副刊
中文流行词汇英文译法
大肚子经济 pregnancy-oriented economy 点评:“大肚子经济”亦即“孕妇经济”,其最形象的译法莫过于“big-belly economy”,但是,在英语语境中,“大肚子”的表达法很难与“怀孕”等同。因此,为准确表达“大肚子经济”的意蕴,此处不宜直译,而以意译为“pregnancy-oriented economy”为佳。 背景:大肚子经济是指同孕妇有关的领域,如孕婴用品、孕妇装、孕妇保健课程、月嫂服务等。“大肚子经济”蓬勃发展是近几年的事情,随着上个世纪七八十年代出生的女性成为准妈妈群体的主力,注重保养、热爱时尚、追求生活品质的她们对孕婴用品消费的挑剔,也使得孕婴用品市场向时尚、品质看齐,向品牌化发展。 福利腐败 welfare-labeled corruption 点评:“福利腐败”不是福利部门或福利业的腐败,而是打着福利的旗号所进行的腐败行为,因此,该词不应译为“welfare corruption”,而应译为“welfare-labeled corruption”。 背景:一些垄断性行业将自己掌握的行业资源无偿或者廉价地向本行业的职工和家属提供,在福利的名义下形成行业腐败现象,人们把这种现象称之为“福利腐败”。 独二代 sub-mono-children 点评:“独二代”的准确直译是“the second generation of the mono-children”,意为“第二代的独生子女”,但这样翻译显得过于拖沓,不如根据“独生子女的下一代”的含义将该词译为“sub-mono-children”。在英语中,“mono”词缀有“单、独”之意,而“sub”词缀有“下、次”之意。“mono-children”即“独生子女”之意,而“sub-mono-children”则有“独生子女的下一代”之意,即“独二代”。 背景:独二代是指独生子女的下一代也是独生子女。我国自上世纪实施计划生育政策,如今,“第一代”独生子女已成年,担负起社会赋予他们的责任,并结婚生子,而他们的下一代与他们一样,也是独生子女。 墓奴 the slave of grave 点评:“墓奴”即“坟墓的奴隶”,他们因墓地价格昂贵而不堪重负。该词有两种译法,即“grave slave”和“the slave of grave”。一般而言,前者在英语中有“修坟墓的奴隶”的含义,而后者则有“坟墓的奴隶”的意思,因此,此处译为“the slave of grave”为佳。 背景:“墓奴”形容为了让死者有安息之地,承担经济负担的这一特殊群体。近年来,由于墓地经营者将本是寄予哀思的场所变成了“暴利场”,墓地价格昂贵,生者为了逝者安息,背上了沉重的经济负担,“墓奴”由此而生。 剩女 3S lady 点评:“剩女”是对高学历的大龄未婚女青年的称谓。该词与“圣女”(St. virgin)谐音,但译为英语后,该谐音效果却不复存在。鉴于“剩女”又可称为“3S女人”的说法,不妨将该词译为“3S lady”,其中“lady”一词表明了她们不俗的社会地位。 背景:“剩女”是一群在婚姻上得不到理想归宿的高学历、高收入的大龄女青年。她们也被称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了)。这些人一般生活独立,条件比较优越。