读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
Aa
  • -   
  •    +
  二奶专家 pseudo-scholar

  点评:作为汉语中的新兴词汇,“二奶”不是指一般的“与人姘居的女性”(female cohabitant),而是特指“被大款非法包养的女性”(the female cohabiting with her candy daddy),由于“二奶专家”与“二奶”均有受人控制之意,故因此得名。但是其中的“二奶”若按其本意翻译,在英译文中反而显得不伦不类。既然“二奶专家”实质上是以“专家”自居的不良学者,不妨将该词直接意译为“pseudo-scholar”,意为“打着专家的幌子谋取私利的学者”。

  背景:“二奶专家”指的是一些抛弃公正立场和严谨态度的不良学者,为牟取蝇头小利而积极充当开发商及相关利益集团的代言人。这些学者通过自己的专业知识,以“翔实”的数据和“系统”的理论,鼓吹房价还要上涨几何,这在一定程度上推动了房价上涨。

  游贿 tourism bribery

  点评:“游贿”是“旅游贿赂”的缩写,是一种打着免费旅游的旗号变相行贿的行为,根据英语的构词搭配习惯,该词可直译为“tourism bribery”。

  背景:“游贿”是指某些单位为国家工作人员提供的免费旅游,这是一种新的腐败形式,打着“因公”的旗号进行“合理”的操作,极具隐蔽性。物价局为某单位提高收费标准、教育局为新华书店发行教辅材料开绿灯、税务局为某企业降低税率等,其中的工作人员都有可能成为“游贿”对象。

  文替 minor-scene substitute

  点评:“替身演员”在英语中有三种译名:“stunt person”指的是替演员演危险动作的“武替”;“understudy”是指在演员缺席时代为演出的“候补”;“substitute”泛指人或物的替代品。鉴于“文替”是指一些次要镜头的同步拍摄,可将该词意译为“minor-scene substitute”。

  背景:“文替”是指文戏替身。为加快拍戏进度,剧组经常分A、B两个组同时拍摄,文替替主演拍全景戏或有背影的戏。

  人球 kick-out

  点评:“人球”是指“像球一样被踢来踢去没人要的人”,如果将其译为“man-ball”或“ball-man”,则难以转达原意。按英语的表达习惯,可将该词译为“kick-out”,意为“踢出去不想要的人”。

  背景:“人球”指某些没人愿意照顾的可怜人,被人像球一样踢来踢去。小人球常指父母离异后不想抚养的孩童。

  囤房捂盘 price maintenance in estate

  点评:“囤房”是指“卖不出去的房子”,“捂盘”的意思是“维持原来的房价”。如果将该词译为“the price maintenance of the unsold houses”,则显得拖沓。总体来看,该词表达的重点是“捂盘”,哪怕卖不出去也不降价,其实质就是“房地产业的抬价行为”,基于此意,可将该词译为“price maintenance in estate”。

  背景:目前,房价处于高位,很多地方出现“有价无市”的现象,但开发商却不愿低价出售。囤房捂盘正是指房产开发商在房子无法售出时,仍然维持高价位的行为。开发商囤地囤房,目的是让房价往高涨,而不是把房子往多里生产。因此,要抑制房价高涨,必须先控制房地产暴利。

  

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭