读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
Aa
  • -   
  •    +
  电力孤岛 isolated island of electricity

  点评:“孤岛”(isolated island)是指海洋上与四周缺乏联系的岛屿,而“电力孤岛”是对因缺乏电力而与外界隔绝的城市的描述,故该词可以直译为isolated island of electricity。

  背景:从2008年1月下旬开始,我国南方部分地区出现了连日暴雪、冻雨等自然灾害,受灾最为严重的湖南郴州、贵州东南部分区县的电力设施受到严重破坏,继而引发大面积停水,全城几乎处于断电断水状态,成为“电力孤岛”。

  平行志愿 parallel college-going intention

  点评:“平行志愿”是指可同时选报几个平行学校的报考志愿。需要注意的是,这里的“志愿”指的是选择要考取的大学的打算或意图,因此,不宜译为volunteer或aspiration等词,这类词一般指“自觉自愿的行动”,而“高考志愿”中的“志愿”指“做某事的决心或雄心”,应译作intention。基于以上考虑,“平行志愿”可译为parallel college-going intention。

  背景:教育部近日表示,今年高考将推广“平行志愿”的投档录取方式。所谓平行志愿,就是在每个录取批次的学校中,考生可填报若干个平行学校,然后按“分数优先、遵循志愿”的原则进行投档录取。按照该录取方式,录取时,考生成绩将按从高到低的顺序排队,计算机依次检索考生填报的A、B、C等平行志愿,如果符合A志愿,则被录取,如果分数不够,则继续检索B志愿,依次类推,直到被符合条件的学校录取为止。

  打工博物馆 job-hunting-oriented museum

  点评:“打工博物馆”不是打工者的博物馆,而是展出暂住证、工资欠条、出入胸卡等“打工用品”的博物馆。因此,该词不宜译为job-hunters’ museum或job-hunting museum,而应译为job-hunting-oriented museum。

  背景:北京市第一家“打工博物馆”即将正式展出一个名为“打工20年”的展览。朝阳区农民工、展览发起者之一孙恒表示,除展出暂住证、工资欠条等,博物馆正考虑扩大征集范围,通过媒体和网络向全国征集“打工展品”,建立打工文化历史资料库。

  凤凰男 ugly duckling

  点评:“凤凰男”一词来源于“山沟里飞出金凤凰”的俗语,指的是出身差而通过自身努力终于功成名就的人。但因phoenix一词在英语中已有“火中再生的不死鸟”的含义,故“凤凰男”不宜译为phoenix boy,而应根据其含义意译为英语中的固有词汇ugly duckling,意为“出身低而出人头地的人”。

  背景:“凤凰男”一般出身低,但聪明、刻苦,并取得了一定成绩。其最大弱点是自卑,这常常是其与他人矛盾产生的根源,但他们却将该弱点隐藏很深。该类人以《新结婚时代》中的男主人公何建国为典型代表。

  艳照门 erotic picture scandal

  点评:自尼克松的“水门(Gateway)事件”后,人们往往以“XX门”指代某丑闻事件。但是,若将“艳照门”直译为erotic picture Gateway或the Gateway of erotic pictures,未免有牵强之感,因此,不妨将该词意译为erotic picture scandal,意为“艳照丑闻”,表达会更贴切。

  背景:前不久,香港男艺人陈冠希与多位女艺人的激情照被发布到网上,随即被大量传播、浏览。目前,香港警方正在大力对此事进行调查,部分网站也纷纷号召网友抵制不雅照片的传播,关闭“艳照门”。

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭