副刊
中文流行词汇英文译法
隐性欠薪 covert default of wages 点评:“隐性欠薪”的本意为“变相克扣员工工资”,故“欠薪”一词不宜译为behind with the payment,而应译为default of wages,意为“不按规定发薪的行为”。另外,“隐性”一词意为“拐弯抹角的变相之举”,可译为covert。因此,“隐性欠薪”可译为covert default of wages。 背景:节假日加班不发或少发加班费、年终奖金摇身变成年货、计件工资规定的计件标准过高等不良现象,被打工族称为“隐性欠薪”。如今,受拖欠薪资问题困扰的不仅仅是农民工,不少都市工薪族也成为企业欠薪的受害者。 孔雀女 silk-stocking lady 点评:“孔雀女”不宜译为peacock lady,因为peacock(孔雀)在英语中有“骄傲”“虚荣”之意。根据“孔雀女”的内涵意义,该词不妨译为silk-stocking lady。silk-stocking的原意是“穿丝绸长筒袜的”,引申意义为“出生于富贵之家的”。而silk-stocking lady的含义就是生长在富贵人家、有一定社会地位的娇小姐,与“孔雀女”的含义相近。 背景:“孔雀女”大多出生于大城市,生活、成长环境良好,是在父母溺爱之下长大的娇娇女,从没经历过大风大浪,对农村生活缺乏了解,处理人际关系比较简单。她们崇尚并向往纯真的爱情,看重另一半的能力与对家庭的责任感。 爱情招聘会 love fair 点评:参加“爱情招聘会”的单身男女,既是招聘方,又是受聘方,因此,这实际上是一种“爱情交易会”。既然如此,该词可根据英语中原有的词组job fair译作love fair,意为以求爱为目的的“交易会”。 背景:火爆的招聘现场,千余名帅男靓女,他们忙碌地投递着简历,幸运者将得到面试机会……这可不是在人才招聘会上,而是在北京首届“爱情招聘会”现场。单身年轻人各持数份简历来到招聘会,他们谈论的话题不是工作,而是单身、爱情和婚姻。 参加“爱情招聘会”,每人都有双重身份,既是“招聘者”,也是“受聘者”,一场招聘会下来,条件优越的人可能会收到多份简历。 择城热 urban rush 点评:“择城热”并不是“选择某个城市的热潮”,而是“选择到城里就学或执教的热潮”。因此,该词不能译为city-choosing fever,而应译为urban rush。 背景:尽管近年来各地采取多种措施发展农村教育,但城乡教育差距依然很大。为尽可能获得优质教育,农村娃纷纷涌入县城和中小城市入学。“择城热”一方面让农村孩子享受到了城市的优良教学环境,另一方面也使城市学校由前几年的生源短缺变得相对饱和,并开始给城市带来教育资源紧张的压力。 “蹭铁”族 subway sneakers 点评:所谓“蹭铁”族,是指那些乘检票员不备而混进地铁站、免费乘坐地铁的人。基于该含义,该词可译为subway sneakers,意为“偷偷摸摸去乘坐地铁的人们”。 背景:如今,地铁一族里出现了一些免费乘车的“蹭铁”族。他们时不时地“混水摸鱼”,直接从出站口进站,“免费”乘坐地铁。由于乘坐地铁可选择刷卡和买票两种方式,检票员在乘车高峰期一不留神就可能给一些人“可乘之机”。对此,有人呼吁地铁部门加强进站管理,不让“蹭铁”族有机可乘。