读报
登录注册网站首页
 

社会热点

中国方言难登英语“大雅之堂”?

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  数天前闹得沸沸扬扬的“上海方言‘嗲’(dia)被收入《牛津英语词典》”事件目前已告一段落。近日《牛津英语词典》(OED:Oxford English Dictionary)出版方、牛津大学出版社发表正式声明:相关报道不实,上海方言“嗲”及其相关词汇并未被收入《牛津英语词典》及其在线词典。

  3月19日,“《牛津英语大词典》新收上海方言‘嗲(dia)’字”的报道首次出现于京城某平面媒体,之后开始被国内多家报纸、网站竞相转载。3月26日,南方某知名报纸也刊登了一篇类似报道。此后,该报道在短短一两天内被北京、上海、广州、武汉、杭州等地多家报纸、电台、电视台,甚至国外媒体新加坡《联合早报》转载,网络相关报道更是铺天盖地。一时间“dia”这个新生“英文词”引起了学术界乃至全社会的广泛关注和热烈讨论。

  该报道称,“dia”源自上海方言,意指“好的、可爱的、亲爱的”,主要用于形容(女子和小孩)撒娇的声音或态度,与英文单词dear含义近似,多用作形容词和感叹词。此外,由dia衍生的单词还包括diaist(说话很嗲的人),diaistic(嗲的),diaisticable(令人觉得嗲的),diaism(嗲主义),diaistication(嗲的事物),diaisticate (发嗲)等。该报道还称《牛津英语词典》主编John Simpson表示,上海作为国际大都市,其方言“嗲”的知名度和普及率日益增高,该词符合《牛津英语词典》在编撰和更新方面顺应时代潮流的宗旨。

  得知此“新闻事件”后,记者第一时间登录了《牛津英语词典》官方网站查询相关信息,并发送电子邮件向牛津大学出版社核实此事,得到的回复和结论是“该报道内容不实”。在牛津词典官网更新的2月及3月新词中,记者也未找到dia(嗲)及其相关词汇。

  牛津(上海)咨询有限公司词典部相关负责人也表示不知此事,自己在牛津英语在线词典(付费查询网站,每年服务费约350英镑)上也没有查到dia字。之后这位负责人通过位于香港的牛津大学出版社(中国)有限公司词典部向英国本部求证,得到的答复是:《牛津英语词典》及其在线词典并未新收“dia(嗲)”,该报道有误。

  对于本次dia(嗲)字事件,不少语言专家表示,上海方言“嗲”登上标准英语词典还为时尚早,不符合英语新词的收词规律。

  复旦大学外文学院熊学亮教授告诉记者:“不同于‘炒面’chow mein,‘叉烧’char siu,云吞‘wonton’等源自广东粤语、伴随中国美食扬名天下的英文词,‘嗲’dia目前还达不到以上这些词汇的稳定性和普及率。仅作为一个地方方言,‘嗲’尚不足以登上标准英语的殿堂。”

  一些语言专家还从英语词汇的更新速度分析了“嗲”目前难以进入标准英语词典的原因。

  语言文字研究专家郝铭鉴表示,“嗲”是为数不多进入普通话系统的上海方言词汇,在上世纪五十年代最为风行。近年来, “嗲”的词义发生了一些变化,其使用频率也已大大下降。如果西方此时将该字选入英语词典,那只能说明其选词速度落后于我国现实语言生活。

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭