报纸头版
权威英语词典彰显时代烙印
《牛津英语辞典》(ODE:the Oxford Dictionary of English)出版方、牛津大学出版社近日发表声明:“《牛津英语词典》新收入上海方言‘嗲’dia”报道不实,《牛津英语词典》及其在线词典并未收入dia。数天来国内媒体竞相报道的新生英文词“dia(嗲)”被证实为假新闻。(相关报道详见A5版) 在ODE网络在线版上,记者发现牛津词典所收入的3月新词是hellzapoppin(意为“充满夸张”“喧闹起来”),ecopolitics (生态政治学),girlcott (特指“女性联合抵制”)以及immunosurveillance(免疫监视),dia(嗲)一词未见踪影。不过,虽然这一上海方言暂时未能“登堂入室”,中式英语近年来被频频收入英美权威英语词典却是不争的事实。 随着汉语热在全球兴起,带有汉语语言色彩的“中式英语”日益流行并被西方社会所接受。qigong(气功)在《韦氏大词典》(Webster’s Collegiate Dictionary)中“榜上有名”,Wu(中国江浙沪一带的吴方言),fengshui(风水)等也在《牛津英语词典》上占据一席之地。在国际语言学界,中式英语已与印度英语、巴基斯坦英语、澳大利亚英语等共同成为“世界英语”的组成部分。 复旦大学现代英语研究所所长、该校外语学院熊学亮教授告诉记者,带有汉语语言色彩的英语可大致分为三类,一是China English(中国英语),如“三个代表”“五讲四美”等一些中国特色词汇;二是Chinese English(中式英语),受中国语言文化影响而形成;三是Chinglish,即一种英汉混杂、不规范的英文表达。 “很多涉及中国历史文化、传统食品、风俗习惯的中式英语如xiucai(秀才),Tai Chi(太极拳),jiaozi(饺子),kowtow(叩头)被收入权威英语词典,是因为这些词具有较强的稳定性和普及性,经受过时代的验证。而‘嗲’等地方方言,其含义与标准汉语有不少差别,尚不符合牛津等权威英语词典的收词标准。”熊教授分析。 据了解,国际英语词典界的两大巨头——《韦氏大词典》和《牛津英语词典》在编撰和选词上各有所长。《牛津英语词典》编撰和收录新词主要依据拥有一亿词汇的“英国国家语料库”(the Biritish National Corpus)的素材,以及拥有4800万词汇并以每年近500万词汇递增的“牛津世界阅读课题”(Oxford World Reading Programme)。 《韦氏大词典》的编辑每天都会用一至两小时的时间来阅读各种纸质及电子版读物以找寻新词、新用法,这些新词会被标明出处并存入专门的计算机系统内以便今后选词,这一方法被韦氏称为“阅读并标注”。 据介绍,这类权威英语词典的选词标准是“在特定时间段内,某一词汇被人们广泛使用,并被多家出版物所引用”。 除来势汹汹的中式英语外,近来层出不穷的各类网络用语,也对传统英语词汇产生了巨大冲击。目前,《韦氏大词典》和《牛津英语词典》的网络在线版竞相更新,频频纳入新词。《牛津简明英语词典[英语版]》(第10版)的附录还特别设置了“网络用语”栏目,增添了如CU(see you),GR8(great)等网络词汇,透出鲜活的时代特色。 《牛津简明英语词典》编者皮尔索尔表示,互联网让人们每天都可以接触到形形色色的新词,新修订的词典选入这些网络词汇,是因为它们已成为日常习惯用语。