读报
登录注册网站首页
 

致经典

引进版英语童书:融入本土环境寻出路

作者:本报实习记者 左卓
Aa
  • -   
  •    +
  一年一度的博洛尼亚儿童书展日前在意大利城市博洛尼亚落下帷幕。本届书展吸引了来自英、法、德、美、日、韩等多个出版业发达国家的儿童出版商参展,中国少儿出版界也组团参加了此次书展。本次儿童书展为国内出版社了解当今世界青少年读物的趋势和动态提供了良好机会,同时也为国内儿童图书市场的引进和输出创造了平台。

  随着出版界版权贸易的不断升温,图书市场对少儿出版物的引进掀起了一轮又一轮的高潮。以英语学习为目的的引进童书市场也在不断发展和壮大。据了解,目前市场上的英语类引进童书一般分为学习类和读物类两个类别。学习类以少儿英语教学用书为主,如教材、教辅等;读物类主要是寓教于乐的中英文对照读本或全英文图书。

  引进教材营造真实语言环境

  就国内的少儿英语教材市场来说,引进版的英语教材以其先进的教育理念、纯正的文本和灵活多样的形式占据了很大优势。据了解,像洪恩教育集团推出的《洪恩GOGO学英语》和吉林美术出版社的《迪士尼神奇英语》这类多媒体引进教材普遍受到了孩子们的青睐。这些产品的共同特点是融生动的故事情节、可爱的人物形象和纯正的英语配音于一体,为孩子营造真实的母语环境。以洪恩教育集团引进的英国朗文公司的经典之作《洪恩GOGO学英语》为例,该教材结合纯正的发音、精美的动画和独创的说唱形式,将英语句子编成妙趣横生的歌曲,以轻松的形式将孩子融入到真实的语言环境中。

  真实的语言环境有利于孩子自然习得英语,但外语教学与研究出版社少儿出版分社副社长吉劲秋认为,引进版教材同样应重视中国儿童所处的文化背景。以外研社引进的《趣趣英语》系列教材为例,该教材引自韩国,其语言采用纯正的英语,而内容却基于东方文化背景,外研社在教材的引进过程中对其中较为典型的韩国特色进行了删减,但保留其东方特色,使中国孩子在学习英语的过程中亦能找到认同感。同时,该教材以国家《英语课程标准》为基准,词汇量适中,符合国内孩子的学习规律。

  英语读物需适应中国国情

  相对于少儿英语教材市场的喧嚣,英语读物类童书市场则略显沉寂。多数以童书出版为主的出版社大都引进图书的中文译本,而在英文读物或中英对照读物的领域挖掘不深。二十一世纪出版社版权引进负责人杨女士表示,二十一世纪出版社推出的大量引进版童书成绩斐然,但其为数不多的中英对照读本却销量平平。以童书出版作为其重要组成部分的接力出版社总编辑白冰也认为,国内的儿童英语读物市场不够景气。

  白冰对于这一现象的解释是,国内还存在着很多师资条件落后的地区,这些地区英语课程开设得较晚,导致家长和孩子对儿童英语读物的需求不高。此外,家长在为孩子选购认知型读物时,仍然会选择中文读本,而不是孩子较难理解的英语图书。吉劲秋则认为,对于母语非英语国家的儿童来说,其初级阶段的英语学习以听说为主,而很多出版社引进的英语国家的儿童读物对英语阅读能力有着较高的要求,所以一套在国外很受欢迎的读物引进到中国却未必适用。

  因此,出版社在引进选题之前应做好调研工作,考虑东西方文化教育的差异,采用适当的本土化处理,对图书的内容和词汇进行筛选,从而使图书符合中国儿童的学习规律。以外研社从韩国时事教育出版社引进的多媒体中英文助学读物《伊索寓言》为例,该书就充分考虑到了国内儿童的英语学习习惯和学习特点。首先,图书摒弃了描述性的篇章叙事,采用简单对话的形式呈现脍炙人口的经典故事,活泼生动的对白更加有利于孩子学习,同时也为教师提供了课堂剧本的良好素材。其次,该书配有多媒体学习光盘,包含英文Flash动画和互动游戏,操作简单、寓教于乐。

  此外,新颖奇特的多元化表现形式也是儿童英语读物打开销路的重要因素。如接力出版社从英国企鹅出版集团引进出版的系列童书《小玻系列翻翻书》就是一套互动书籍概念的先锋之作。据白冰介绍,该书的独特之处在于其首创的“图上贴图”的设计:读者掀开一张图片就可以发现隐藏在下面的另一张图。孩子可以通过翻掀图卡进行探索和猜测,从而发展和提升其观察力、想象力与判断力。同时,通过这种方式,孩子也加深了对图中英文单词和句子的理解。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭