读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
拒电族:electro-rejecters

点评:所谓“拒电”,并非是对电力的排斥(rejection of electricity),也不是对所有电器的排斥(rejection of electrical appliances),而是对手机、电脑、等现代社会日常电器用品的排斥。若将该词译为the rejecters of cell-phone, computer and others,则不像术语;若将该词译为electricity rejecters或electrical appliance rejecters,则有以偏概全之虞。既然如此,不妨按“拒电族”本身的模糊性含义,将其译为electro-rejecters即可。

背景:当越来越多的人折服于网络、手机的魅力时,“拒电族”却对高科技通讯手段说“不”。在“拒电族”中,有的人拒绝使用手机,有的人回避电子邮件,有的人从不上网,更有甚者,以上几种均不接触。“拒电族”不使用高技术产品,并非由于经济、年龄或教育因素,而是因为他们有意识抗拒某些东西。

医嫂:house nurse

点评:“医嫂”既不是专业的“医”(doctor),也不是真正的“嫂”(sister-in-law),而是现代家政行业中出现的医护型保姆,不同于传统的保姆(baby-sitter,dry nurse或wet nurse)。根据“医嫂”的工作性质特征,不妨将该词译为house nurse,以表“家庭医护者”之意。

背景:“医嫂”是指介于医院护士和家政保姆之间,主要从事科学饮食、营养配餐、食疗调理、测量血压血糖、护理病患等工作,为雇主提供健康家政及康复护理的专业性人员。

裸博:green doctor

点评:既然“裸博”的真实含义是“无工作经验的博士毕业生”,因此不宜直译为naked doctor,也不宜译为inexperienced doctor,因为这会缺少“裸博”一词原有的意趣。英语中人们往往用green一词来表示“无经验”,故该词可译为green doctor,以“绿博”之英文表达,补“裸博”之汉语意趣。

背景:如今,那些十几年来一直在学校读书,没有任何工作经验的博士毕业生有了一个有趣的称呼——“裸博”。“裸博”们虽然拥有高学历,但工作经验的缺乏却使他们在择业时遭遇了不少挫折。业内人士认为,在择业的时候,博士们一定要从自己的实际情况出发,只有踏踏实实地工作,才能成就一番大事业。

排队经济:line-up economy

点评:“排队经济”是以排队现象展示出的经济形态,因此,该词完全可以由“排队”(line up)和“经济”(economy)两词的含义组合而直译为line-up economy。

背景:“排队经济”指目前生活中事事都要排队的现象所折射出来的一种经济形态。在20世纪90年代,不少媒体曾经不约而同地发出欢呼:百姓生活告别“排队时代”,市场丰富、供应充分,居民不必再为购买一些基本的日常生活用品连夜排队了。与此一同结束的,还有中国经济的短缺时代。然而,不知从何时起,人们忽然发现,排队又成为日常生活的一种常态。上学排队、买房排队、看病排队,生活似乎又回归到了“排队时代”。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭