读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

中文流行词汇英文译法

作者:孟凡君
Aa
  • -   
  •    +
  金民 gold speculator

  点评:“金民”不是指一般的“民”,而是指炒黄金牟利的投机者,基于该含义,“金民”一词可译为gold speculator。汉语中由“民”字组成的词汇为数不少,如“网民”“股民”等,在英译时应灵活把握,不可一概而论。如“网民”往往译为netizen,以与citizen对应;“股民”往往译为stock holder。但若将“金民”译为gold holder就有所不妥。因为在英语中,gold holder的意思是“手握金子的人”,无法体现出“炒金”之意。

  背景:随着近来黄金行情的火爆,黄金投资吸引着越来越多的投资者——金民。据中国黄金协会统计数据显示,目前我国的“金民”大军已有100万人的规模。

  “老赖”大学生 student repudiator

  点评:“老赖”大学生是指那些接受助学贷款而又赖账不还的大学生。在英文中,“赖账者”一词为repudiator,鉴于助学贷款是针对“大学生”开展的项目,因此,该词无须直译成college student repudiator,而译为student repudiator即可。

  背景:据中国人民银行的调查,大学生助学贷款违约率高达28.4%。全国人大代表、北京大学计算机科学技术研究所所长肖建国建议,若国家出台一定的政策,如签订协议,让贷款上学的学生毕业后到贫困地区从事几年相关工作,就可减免一定的贷款利息或本金,或许是解决该问题的办法之一。

  路怒症 traffic fury

  点评:“路怒症”并非是一种“病症”(symptom),而是因交通原因导致的动辄暴怒的情绪表现,因此,该词可译为traffic fury,该词中的“症”字可以不译。

  背景:“路怒症”是指有车族在交通阻塞的情况下开车时产生的一种焦躁情绪。对开车族来说,在连续较长时间的驾驶后,司机往往处于精神紧张、情绪压抑的状态,一旦遇到红灯或与其他车辆发生争执,被压抑的情绪便极易爆发出来。

  御宅族 in-doors inhabitant

  点评:“御宅族”是指那些整日足不出户、呆在家里玩乐甚至工作的人们,因此可译为in-doors inhabitant,“御宅族”中的“御”字可略而不译。

  背景:近来,各大网络论坛经常浮现出许多“御宅族”。作为一种时尚的生活方式,被称为“御宅族”的这些人喜欢长期在家阅读漫画书、玩电子游戏,甚至在家中工作、享受生活。据了解,“御宅族”源自上世纪80年代的日本,一般指热衷于动画、漫画、电子游戏而足不出户的年轻人。

  流水官 shifting official

  点评:“流水官”是指那些任期短暂而不断调任的官员,因此,应根据其“不断变动”的任职特征,将该词译为shifting official,而不宜直译成flowing-water official。

  背景:据《21世纪经济报道》报道,全国政协委员、中国市长协会副会长兼秘书长陶斯亮近日呼吁,市长必须任满一期,以免助长跑官即“流水官”之风。法律规定各级地方政府官员每届任期5年,这是经历了历史与实践检验的、一种较为优化的制度选择。但实际上,由地方人大选举产生的市长,有一部分并未达到法定任期便调任。这种任期大面积缩水的现象,既有损法律的权威和尊严,助长“跑官要官”的浮躁风气,更是对民生利益的不尊重。

  翻译:孟凡君 北京师范大学博士后

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭