读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:翻译:孟凡君 北京师范大学博士
Aa
  • -   
  •    +
辣奢族:hot fashion chasers

点评:“辣奢族”是对那些热切追求奢侈品牌者的称谓。该词中的“辣”字,实指此类人的追求程度。在英语中,“辣”字可译为hot,而hot一词又有“迫切”“热切”之义,与“辣奢族”之“辣”含义颇近。另外,“奢族”二字实指追求时髦品牌之辈,故可译为fashion chasers。基于以上考虑,该词可译为hot fashion chasers。

背景:辣奢族对品牌时尚奢侈品具有常人难以理解的痴狂。他们是名牌商品的狂热追求者,对有关名牌的信息了如指掌,有明确的品牌偏爱。服饰、美容上的开销永远排在其支出的首位,他们心甘情愿地节省伙食费去购买心爱衣物。若求之而不得,他们心里便像被辣椒辣过一样抓狂。

心理黑客:psycho-hacker

点评:“心理黑客”虽不像电脑黑客一样具有攻击破坏性,但其有不知不觉之间洞察他人心思并顺导之的心理技能,实与黑客无异。因此,该词的英译,应保留“黑客”(hacker)的词形,至于“心理”二字,可以根据英语中psycho-的词缀来处理。因此,“心理黑客”可译作psycho-hacker。

背景:“心理黑客”是指那些洞察力和理解力强的人士,他们根据自己的心理学知识和经验,分析别人的心理活动,并以高水平的心理技巧使别人的心理及行为以自己的意志为转移,朝向有利于自己的方向发展。

试客:Internet trial buyer

点评:“试客”的确切含义应是“从互联网上搜索相关商家的免费试用品、然后再进行购买的人士”。鉴于此,该词不妨译为Internet trial buyer,即“网上试买者”之义。

背景:所谓“试客”是指痴迷于购物前先从互联网上免费索取相关商家的试用赠品,经过仔细试用并与其他爱好者互相交流后才予以购买的网民圈子。这些网民遵循着“先试后买”的朴素理念,狂热地寻找各类目标商品并加以品头论足。

裸退:complete retirement

点评:“裸退”即“完全退休”,其中“裸”字(naked)译成英语后,已难以体现原语的意趣,故可舍而不翻,直译为complete retirement即可。

背景:“裸退”指干部退休后不再担任官方、半官方或群众组织中的任何职务。例如,前国务院副总理吴仪去年12月在一次商界会议上宣布自己将于08年3月全国人大会议之后完全退休时,形容自己的退休是“裸退”。

加急时代:tension-driving era

点评:“加急时代”是人们不断产生急躁或焦虑情绪的时代,该时代的特征在于“加急”而不仅仅在于“急”,因此,该词不宜译作a tension era或an era of tension,而应译为tension-driving era为佳。

背景:前不久,中国青年报社会调查中心与新浪新闻中心联合实施的一项调查显示,84%的受访者确信自己生活在一个“加急时代”。调查同时显示,59.4%的人自认“是个爱着急的人”。“精神高度紧张、压力大”是当代人的共同感受,71.1%人认为这也是让他们着急上火的最主要原因。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭