读报
登录注册网站首页
 

社会热点

广东省7月将出台地方性公共场所标识英译标准

作者:■本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
一直以来,广州的交通指示牌以及路标的英文名混乱,缺乏统一的翻译标准。目前市内交通指示牌文字主要有三种形式:上方中文下方拼音;上方中文下方英文;上方中文下方拼音、英文混杂。

据了解,在广州某一条繁忙的主干线上,一块大型交通指示牌中的9个指示地点竟使用了两种不同的标识方法。其中"广州大道北""广州大道南""新港东路""新港西路"等使用了汉语拼音译法,而"广州大学城""广州国际会展中心""华南快速干线"等则采用了汉语拼音加英文的译法。

此外,广州许多公共场所双语标识也存在不少问题,一些英语译文与中文原意相去甚远,例如"路滑"被译为"road is slide","售票处"被译作"booking office","游客止步"被翻译为"the visitor stops"等。不规范的双语标识不仅让外国友人头痛,广州市民也常常是一头雾水。

为迎接2010广州亚运会的到来,在广东省政府相关部门的组织下,广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队从去年6月起开始借鉴国内其他城市关于公共场所双语标识的规范,查阅国外资料,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,起草了《公共场所双语标识英文译法规范(征求意见稿)》。目前,该《意见稿》正面向社会公众征求意见,并将于7月起正式在广东全省范围内实施。

据了解,目前广州路标英文译名的错误主要集中在拼写错误、用词错误、语法错误、标识内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例以及胡译乱译等。《意见稿》对路标英译进行了规范和统一,例如地名通名采用英文直译;地名专名采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写等。

据广州外事办介绍,届时,广东省质监部门、行业主管部门将按照《公共场所双语标识英文译法规范》要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标识进行修改、补充和调整。广东全省范围内的公共场所标识都将换上统一的英文译名。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭