读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:翻译:孟凡君 北京师范大学博士
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特为读者精选部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

抗震救灾 众志成城:earthquake relief with united strength

点评:"抗震"和"救"都是指"地震之后的救援"。因此,按英表,可将"抗震救"earthquake relief。"志成城"可直unity of will is an impregnable stronghold,但的翻会致其与"抗震救"四字的失衡。因此,只能按其"同心力展地震救援"的本意earthquake relief with united strength。

背景:2008年5月12日1428分,中国四川省川地区生了里氏8.0地震,造成重大人亡及失。地震生后,党和国家人立即采取措施救被困人,指后重建工作。在"抗震救,志成城"的精神指引下,全国各族人民有出,有力出力,形成了一股抗震救的有力支援力量。

心理干预:psycho-intervention

点评:所谓"心理干预",是指对某些人存在的心理问题进行疏导的做法。鉴于"心理疗法"一词可译为psychotherapy,"心理干预"一词可译为psycho-intervention。

背景:地震给灾区群众带来的不仅是身体的伤痛,更为严重的是内心创伤。最近,相关部门已经在灾区逐步开展了不同形式的心理援助行动,以帮助灾区人民尽快平复创伤,恢复正常生活。

异地移民:trans-regional settlement

点评:此的"移民"不是英中的migration(工作或居住而短期移至某地),也不是immigration(从外国移居而来)或emigration(移居国外),而是从一地至一地,并永久定居。基于此意,trans-regional settlement。

背景:川、北川等地基本的地理地境是崇山峻、峡谷横,生生活条件常劣。因此,不少家,"地移民"成后重建的一重要方式和途径。

对口支援:partner assistance

点评:"对口支援"中的"对口",是指划定范围、各帮一地的"结对子"(partnership)式的"对口"。因此,"对口支援"具有"先结成伙伴关系、并进行支援"之意。因此,该词可译为partner assistance。

背景:5月22日,民政部下发紧急通知,要求各地对口支援四川汶川特大地震灾区,提供受灾群众的临时住所、解决灾区群众的基本生活、协助灾区恢复重建、协助灾区恢复和发展经济,提供经济合作、技术指导等。

过渡安置房:transitional shelter

点评:严格地说,"安置房"不能算真正的"房"(house),而只是给灾民提供的可以遮风挡雨、吃饭住宿的地方。在英语中,该临时建筑叫做shelter,因此,依据此意,"过渡安置房"可译为transitional shelter。

背景:据新华社报道,为了让受灾群众在恢复重建过程中能够安顿下来,中央决定,在向灾区提供大批救灾帐篷的同时,安排专项资金,为灾区首批建造100万套救灾过渡安置房。住房和城乡建设部以及四川省出台了相关文件,对灾区过渡安置房的选址定点、建设标准、基本配套设施等提出了具体要求。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭