外语出版
中国典籍英译出版 : 集结新旧译本出力作
5月30日,2008美国书展在洛杉矶国际会议中心开幕。书展上,中国外文局(中国国际出版集团)以其富有中国特色装饰风格的展台和种类丰富的优秀书刊构成一道亮丽的中国风景线。中国古典名著的英译本作为展出图书中极具中国文化内涵的一部分也吸引了大量海外读者。
随着改革开放的不断深入,中国文化正以有史以来从未有过的规模、广度与深度走出国门,而中国典籍英译本的出版为世界了解中国悠久灿烂的历史文化搭建了沟通的桥梁。从17世纪到现在,中国典籍的英译经历了从选译到全译,从零星翻译到结集成套译介,从随意性的翻译到系统性的翻译的历史过程,翻译的质量也由低到高,日臻完善。据了解,目前国内大约有二十多家出版社涉足中国典籍英译的出版,而集结成套出版的版本则有上海外语教育出版社的《外教社中国文化汉外对照丛书》、湖南人民出版社的《汉英对照中国古典学术名著丛书》、外语教学与研究出版社的《大师经典文库》以及由国务院新闻办公室、国家新闻出版总署等部门组织20多家出版社编选翻译的《大中华文库》等。其中以《大中华文库》规模最大。
据了解,《大中华文库》从浩如烟海的中国古代典籍中选出最具影响力和代表性的作品,经反复征求专家的意见和严密论证,最后确定了100余种典籍。这些书目上自先秦,下迄近代,内容涵盖哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学以及科技等各方面。其中既有《老子》《论语》这类海外读者较为熟悉且已有若干译本的典籍;也有《史记》《汉书》这类海外略有所知、但目前只有选译本的经典作品;而其余更多则的是目前尚无译本、在国外还鲜为人知的经典作品。据《大中华文库》副总编辑、湖南省新闻出版局副局长尹飞舟介绍,《文库》目前已经出版70多种,计划于2009年出齐全部110种。
中国典籍的英译出版工作近年来所取得的成绩令人赞赏。然而,担纲《大中华文库》30多种译本出版的外文出版社副总编辑胡开敏在接受采访时表示,由于典籍英译的难度较高,翻译质量的提升仍然是这类图书亟待解决的问题。我国知名典籍英译专家、有7种译作收入《大中华文库》的汪榕培教授认为,目前市场上的典籍英译本既有当代译者翻译的新译本,也有出自19世纪末传教士之手的旧译本。对于前者来说,很多译者的英文运用能力仍"不到家",而一些英文功底扎实的译者,却往往对中国古典文化疏于理解,导致文本误读等问题;对于后者来说,狄更斯式的旧式英语已经不合时宜,同时这些译本对于原文的理解也存在一定偏差。
针对这些现象,《大中华文库》在译本和译者的选择上下足功夫。据胡开敏介绍,对于已经有英译本的著作,《文库》会选择业界公认的权威译本,并且针对外国读者的实际情况,增加必要的注释和索引。对于目前尚无英译本、或现有译本差强人意的著作,则严格挑选译者进行翻译。出版社认真考察译者的翻译经历及翻译作品,判断其是否具有同类典籍的翻译资历以及是否为国外汉学家所认可。译本完成后,还将交由外籍专家改稿,并接受十多道程序的质量把关。此外,对于每一部经典作品,《文库》都请研究有素的专家撰写导言,介绍该作品的基本内容、其在中国文化史上的影响,以及该作品在国外的翻译、流传情况,帮助中外读者深入理解作品。
优秀的中国典籍英译本的出版有助于西方读者了解中国文化精髓,而对于中国读者来说,这也是深入学习外语的一种特殊方式。汪榕培认为,中国古典名著的英译本是学习英语不可多得的好材料,中国读者通过汉英对照阅读既能够感受英语语言的魅力,也可以学习如何通过英语表达中华民族的传统文化。胡开敏也表示,研读典籍英译本对于提高各种体裁文章的汉英翻译技巧能够起到很大的帮助作用。