读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
Aa
  • -   
  •    +
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的"流行词汇",人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特为读者精选部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

账客:Internet accounting taker

点评:"账客"一词的构词形式与"黑客"(hacker)相似,但英语中并无相应词汇。根据该词的"网上理财者"的含义,可译为Internet accounting taker。

背景:账客就是拥有网络账本的人。账客多为收入状况不错,且开销较大的年轻一族。他们缺少理财经验,却又渴望丢弃"月光族"的帽子,开源节流,实现自己的财务自由。网上账本新鲜、时尚、便捷,刚好迎合了年轻人的理财需求,成为许多人推崇的理财工具。

陪玩家教:pupil-sitter

点评:"陪玩家教"并不是"陪着玩的家庭教",而是既授知、又培素的更广泛范的私人指者,基于含,不宜game-accompanying private teacher,而可根据baby-sitter的方式,将"陪玩家教"pupil-sitter。

背景:"玩"个字看似,"陪玩"却没有功容易。"陪玩家教"要做到寓教于,必同具多素,例如具一些特、知以及耐心。通常做家教的大学生都学有所,但能具"陪玩家教"素的学生却少之又少。

仿晒:sunburn imitating

点评:"晒"一是"防晒"的音,但成英后,音效果已不存在,因此,只好根据"晒"的将其sunburn imitating。基于此翻,"晒化品"一就可sunburn imitator。

背景:炎炎夏日,无疑是人皮的考。黄皮的中国人向来以白美,在各"防晒霜"保皮不受害的同,也抵御了黑色素在上的累。然而,"皮白、穿什都好看"的点,似乎已不被所有人同,越来越多元的美定也同反映在色上。在人防晒美白,有的人了一些"晒"化品,人制造被晒黑的效果。

穷人跑:pauper model

点评:在英语中,model指汽车型跑车,若将该词意译为the cheap home-made model,则显示不出"穷人跑"的谐趣。既然"穷人跑"又可称为"乞丐跑",因此不妨参照"轻型航母"(baby carrier)的英文构词形式,将其译为pauper model,pauper既有穷人之意,也可指代乞丐。

背景:"穷人跑"又称"乞丐跑",指低价位的国产跑车。对于那些收入不高的爱车族来说,拥有一辆"穷人跑"也能让其心满意足。

股市症候群:stock-market sufferers

点评:既然"股市症候群"指的是因受股市震荡影响而产生了生理和心理疾患的股民,可将其译为stock-market sufferers。若将该词直译为the mass with stock-market symptom则会使人误以为是股市本身产生了病症,故不妥。

背景:"股市症候群"泛指那些炒股时由于受到股市震荡影响而产生了生理和心理疾病的股民。从某种角度来看,"股市症候群"与"恋爱症候群"如出一辙,人们在股市中感受到的跌宕起伏、欣喜若狂、痛彻心扉,都与恋爱无异。面对时而火爆、时而萧条的股票市场,越来越多的人徘徊在理性边缘。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭