人物茶坊
打造全球领先的多语言信息服务品牌
1992年11月的一天,正在读大四的高佳卿闷在宿舍里,抽了一下午烟。那是他第一次尝试抽烟。他在做一个决定。这个在哈尔滨工业大学刻苦研读了近四年计算机应用知识的工科生决定报考财务会计专业的研究生。显然,这是一次有点“挑战性”的冒险。
然而,对于高佳卿来说这并非难事:任务越艰难,其所释放的“能量”就越大。1993年,他顺利考取哈工大会计管理专业,并在接下来的三年里“疯狂苦读”,学业精进。用他的话说,会计学需要钻研,但也并不“悬乎”。从1994年,高佳卿开始为公司企业担任高级会计咨询和财务会计电算化系统的设计与开发工作。1996年至2001年,在高佳卿攻读管理学博士学位期间,除了撰写论文,研究国外相关领域资料,他还扎进资本市场运作证券投资,辅以研究资本结构与公司治理,还为企业提供咨询服务,并兼职授课。
2003年,高佳卿加入首都信息发展股份有限公司(首都信息)负责投融资和资本运作,2006年任首信易支付总经理,2007年,出任首都信息2008奥运多语言服务中心总经理一职,全面负责奥运多语言服务系统项目的主管工作。也正是从这时候开始,高佳卿逐渐进入媒体和公众视野,有关他的报道时常见诸报端和网媒。
坐在笔者对面,高佳卿侃侃而谈。这个有点书生气的青年才俊很爽朗地笑,很坦诚地说话。虽说不是西装革履,但举手投足间却透着成熟稳重,眉宇间有股琢磨不透的韧劲。高佳卿一直信奉自创的“高氏定律”:“成功=灵活的头脑+敏锐的嗅觉+超人的动作+豁达的心态”。
决胜奥运之役
2001年北京申奥之际,奥申委提出将利用现代信息技术解决奥运会期间的语言障碍问题,即北京将实现在“任何时间”“任何地点”“任何人”都可以通过“任何设备”获得多语言综合信息服务。这意味着无论母语为何种语言,在京的外国友人都可以通过相应的通讯或信息平台,由多语言智能信息处理系统对输入和输出的信息进行语种转换,从而获得信息咨询服务。
2002年7月,“多语言综合信息服务系统”被列入北京奥运行动规划,由首都信息牵头组织该项工程的研发工作。首都信息作为城市信息化应用基础设施外包服务的提供商,主要为国内大中城市提供电子政务建设以及城市综合信息服务。在科技部“863”项目、第29届奥运会科技委员会和北京市科委的支持下,首都信息牵头联合了国内外20多个科研院所和企业参与到多语言综合信息服务系统的集成创新和平台建设中来。多语言综合信息服务系统的关键是语音识别、机器翻译、语音合成三大核心技术,而当时该领域的研究和开发成果,还多停留在独立分散的“实验室”里。奥运多语言信息服务系统从整体发展上经历了三个阶段。从2002年到2004年,主要是进行需求分析、体系结构、接口规范、核心技术的进一步研发等工作,2005年到2006年,推出示范系统,开展大量应用实验,2007年,在核心技术成果和一定规模的应用实验基础上集成实现“奥运多语言信息服务系统”。
“多语言综合信息服务系统是一个面向奥运会场馆内外,基于宽带网络支持,以多语言智能信息处理平台和海量数据库为核心,由数以百计固定与移动的多语言服务智能体组成的大规模分布式网络系统。用户可以通过计算机、移动电话、固定电话、信息亭、移动终端等多种方式进行访问和交流。在奥运会期间,来自世界各地的游客除了可以通过固定电话和移动终端获得多语言服务外,还可以通过北京主要街道沿线的信息亭查询赛事、交通等所有与奥运会相关的信息。”高佳卿介绍到。
经过北京奥组委上报国际奥委会申请,2006年7月,国际奥委会正式批准北京奥运会增加“多语言服务”市场开发类别,同意北京奥组委选择合适的服务供应商,多语言服务首次进入国际奥委会正式服务项目。12月,首信将多语言服务的内容、方式以及相应的技术解决方案提交至北京奥组委。在紧张的谈判后,2007年5月,首信与北京奥组委最终签订正式协议,成为“北京2008年奥运会多语言服务供应商”,为奥运会提供多语言信息技术支持以及为奥运会志愿者信息亭提供场馆、比赛和北京城市等方面的多语言信息服务。2008年6月,奥运多语言综合信息服务系统项目正式通过终验。
据高佳卿介绍:就技术方面而言,奥运多语言服务系统主要包括三大模块,第一是在线多语言智能信息处理平台; 第二是动态更新的资源库; 第三是针对用户进入系统获得服务的各种手段的接口。除汉语外,系统提供包括英语、法语、俄语、德语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等11种语言的奥运信息和城市信息。
谈及最终的技术标准,高佳卿告诉笔者,首信与奥组委签定的供应商协议中,在服务性能指标方面,奥组委要求奥运多语言信息服务系统要能支持大量并发访问,具有网络负载均衡能力。多语言综合信息库并发访问数至少要达到200,综合信息服务频道并发访问数至少要达到1000。多语言服务系统对操作用户的平均响应时间不能超过3秒。最重要的是,机器翻译的指标在满分100分的情况下,忠实度不能低于60,流利度不能低于60,翻译速度不能低于1000词/分钟。
接任新职后的近两年时间里,高佳卿的神经一直“紧绷着”,仿佛时刻处于“火山口”。从2007年6月直至残奥会落幕,他每天都得“装备”两部手机,手机铃声可能随时骤然响起。事实证明,高佳卿的确 “比较幸运”,他出色地承担了新的角色,对当年成功跨专业所表现出的果敢和自信进行了再一次的演绎,由其担任主要责任人的奥运会语言服务系统项目成为北京奥运语言服务领域浓墨重彩的一笔。
在奥运会以及残奥会期间,多语言系统综合信息服务系统访问量近500万人次,实时更新了3万余条、累计达55万字的奥运和城市信息。奥运竞赛场馆及机场的62个观众服务信息亭访问点击量78.3万次。奥运官方网站观众服务频道访问点击量379万次。奥运呼叫中心共处理各类问询电话272,955通。移动应用接口日均访问用户数21.8万(峰值为8月19日25.3万)。9月22日,首都信息发展股份有限公司荣获北京奥组委授予的北京奥运会、残奥会观众呼叫中心“运行保障突出贡献单位”荣誉称号。
搭建无障碍沟通桥梁
对于高佳卿来说,多语言服务系统的重大意义绝对不仅仅是服务奥运,其更深远的意义是被运用到人们的日常生活和工作中。
基于服务奥运研发出的多语言服务系统,首都信息创立了融(Ronease)品牌。奥运结束后,融(Ronease)将致力于建设多语言服务平台和多语言信息解决方案,打造国内外领先的多语言信息服务品牌,具体来说,将面向政府、国内外向型企业、跨国公司和个人用户提供在线的多语言信息服务和多语言信息服务解决方案,消除客户在商业和国际交流中的语言障碍,促进中外跨国企业用户顺利实现无障碍运营和管理。
“目前,在国内翻译市场,存在着大量依靠传统人工翻译提供服务的企业和机构,像融(Ronease)这样基于多语言信息服务平台提供翻译服务的企业极为少见。该平台可对多语言信息业务进行全流程管理,通过辅助翻译模块和海量的双语语料库提高翻译效率、规范译文的质量,严格的信息翻译质量控制可以保证信息的品质,完善的保密措施能保护客户资料。”高佳卿说。
据高佳卿介绍,这套翻译平台的准确性来自于两个方面:一是拥有充足的覆盖各个领域的语料库,如城市服务领域、贸易领域等。如果没有充足的语料库,翻译的准确性会很难保证。考虑到语言的灵活性和不断发展变化的特点,首都信息还会配备翻译人员和高级校审人员,对所译内容进行把关。
目前,融(Ronease)主要提供以下多语言相关特色服务及产品:面向电子政务及电子商务网站的翻译服务、多语言即时服务与多语言互动服务软件本地化多语言服务、面向广泛应用及行业性的多语言客户端查询工具与电子词典等。如今,融(Ronease)已经在多语言服务行业内赢得了众多客户的青睐,形成了广泛长期的战略合作伙伴群,主要帮助客户解决了信息本地化、国际化及在线沟通交流的难题。
“目前,在电子政务方面,融(Ronease)正在为北京市政府的官方门户网站 “首都之窗”提供英文版Ebeijing的多语言服务。在电子商务方面,我们已经发展了一批客户,比如敦煌网、全球纺织网、全球制造网等。我们为这些网站的几十万外贸企业用户,提供包括页面内容、产品介绍、产品描述、订单要求、商户留言、商务互动等多语言服务。” 高佳卿说道。
据其介绍, 融(Ronease)还和国内外众多的知名科研机构和企业建立了广泛的业务技术合作联盟。近年来,通过与国内外高校的合作,融(Ronease)迅速掌握了最新的前沿技术与服务应用。 高佳卿坚信,下一个十年,互联网的发展将进一步带动多语言信息服务产业的迅速发展。前方的路,任重而道远。