读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

同传人才:稀缺的现代资源

作者:■本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
11月9日,由中国翻译协会、北京第二外国语学院主办的“首届全国高校口译邀请赛”在京圆满落幕。作为国内惟一的大学生口译比赛,该邀请赛吸引了来自北京外国语大学、北京语言大学、上海外国语大学、南京大学、广东外语外贸大学等20多所高校的学子同台竞技。

据主办方介绍,比赛共分英语和日语两个语种,分同声传译和交替传译两个竞赛项目。经过激烈的角逐,北外的刘津和北二外的崔樱朵分别摘得英语和日语同传组的桂冠;广外的洪磊和上外的钱培璐则分获英语和日语交传组第一名。

专家评委表示,在校学生展现出如此实战水平实属不易,但比赛也暴露出学生在综合知识、专业词汇以及口译经验等方面的不足。

据了解,同声传译素有翻译象牙塔之称,同声传译人才被喻为全球“稀缺元素”,也是最难培养的人才之一。据不完全统计,全球职业性、高水平的同传人才最多2000多人,而中国具有国际水准的同传人才不超过300人。

为应对日益增加的口译人才需求,近年来我国高校逐渐加强了翻译学科建设。根据教育部的相关数据,截至2007年,首批经国务院学位委员会批准的MTI(翻译硕士专业学位)试点教学单位已达15所;到今年,13所院校开始试办翻译本科专业。

对于同传人才的培养对象与模式,教学界存在不少争议,其中焦点之一便是同传课程应当在研究生阶段开设,还是可提前至本科阶段。

北二外翻译学院院长张文教授在接受记者采访时表示:“同声传译具有更为严格的专业要求和标准,其特殊性、重要性以及语言学习的规律决定了同传人才的培养成长过程更加严格和艰难,这也使得此类人才成为高级翻译人才培养的重点和难点。”

据张教授介绍,目前同传课程一般设在研究生阶段,本科高年级阶段只开设翻译课程(涉及口笔译)。个别高校虽在本科设有口译班,但实为特例。以北二外本科日语同传班为例,该班不仅招生人数少,且对生源要求非常高,学生多具有日本留学背景,具备较强的日语口语能力。

传统培养模式应当延续还是变革?对于这一争议,对外经贸大学英语学院院长王立非教授主张改变招生模式,在本科阶段即进行口译人才的培养,主要分为笔译和口笔译两个方向,为硕士阶段提供良好的生源储备。王教授还认为,师资在同传人才的培养中意义重大。“在高级阶段的培养中,并没有所谓的教材,教师的实战经验就是教材。教师只有经常参与同传工作才能应对课程的要求,否则教学无法继续。”王教授说。

高校同传人才培养与市场需求差距的问题同样是教育界关注的热点。曾组织多场国际会议的业内人士表示,刚走出高校的口译员尽管语言基础扎实,但往往缺乏科技、金融、电子、医药等专业领域的相关知识。由于实战经验不足,误解、错译、漏译现象时有发生,其逻辑思维能力也亟待提高。

对于业界的批评,各高校在教育部的要求下开始转变思路,积极开拓具有本校特色的人才培养之路。

“以往高校多注重语言基础知识的学习、翻译技巧的训练。为适应市场的需求,近年来,各高校开始利用本校特色来培养专业性同传人才。”张文教授举例说,“外交学院重点培养擅长政治、外交领域的口译人才,经贸大学侧重金融、贸易等领域,北语重视文化交流与传播方向,而我校则具有培养旅游类口译人才的优势。”

据介绍,很多高校还采取“走出去、请进来”的培养模式,“走出去”即同业界合作建立实践教学基地,让学生更多地参与实践;“请进来”则是邀请业界专家进行讲座,传授同传经验。

台上十分钟,台下十年功。专家认为,在培训人才方面,高校只是一个基础。同传译员自身须不断加强对各专业领域知识的学习和积累,只有紧跟时代步伐,深入了解思维及语言的规律,才能充当好世界文化沟通的桥梁和纽带。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭