读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
评客族:shopping commentator

点评:评客们是体验购物乐趣的尝鲜者,更是孜孜不倦的分析评论员commentator。正如通过电视感受现场演播室内外的新闻评论员为人们带来的事件报道和精彩点评一样,喜欢购物的网友也期待着从这些另类评论员的comments中淘到真知灼见。

背景:如今,网络上活跃着一群写出自己的购物使用感受供人们参考的“评客族”。随着这一网络族群人数越来越多,这个最初纯粹以交流为目的的评客族群也开始被一些商业品牌盯上,一些商家甚至付费给“评客族”,希望借助民间口碑的力量树立自己的形象。

睡眠博客:idle blog

点评:Idle一词在IT类文章中表示设备、组件等处于闲置状态。将这个描述硬件状态的词借来形容网络软件,即可表示其毫无动作之意。不只众多Blog纷纷沦为“睡美人”,我们更为熟悉的E-mail地址,QQ号也被许多人束之高阁。

背景:写博客如今已成为相当一部分人的业余工作,有的人笔耕不辍,日日更新;然而也有的博主只开博,不写博,使博客成为一个空架子。据了解,目前我国注册的博客中,有近七成平均一个月更新不到一次,成为“睡眠博客”。这种现象对网络资源造成了巨大浪费。然而要唤醒这些“睡眠博客”,恐怕不是一件容易的事情。

股震:stock shock

点评:这个词最近在英文里常常出现,如果要在汉语里找一个既直观又贴切的对应词,非“股震”莫属。将两个拼写和读音都相似的词或音节放在一起,还会产生易读易记的效果,例如zigzag(拆开后zig和zag也有各自独立的意思和用法),pingpong,backpack,laptop,ticktack等等。

背景:股震是指股票价格的大幅度震荡。最近,股价的“跌跌不休”无疑给股票投资者带来了物质和精神层面的双重巨大损失。

红色轰炸:red-packet storm

点评:作为一项由来已久的传统习俗,节假日送红包这一做法始终洋溢着喜庆祥和的色彩。不过在现代社会,送红包对许多人来说有时是一种无奈。面对滚滚袭来的red-packet storm,我们是该为red-packet喜,还是为storm忧呢?

背景:红色轰炸是指每当节假日来临时,人们忙于给亲朋好友、单位客户赠送礼品、红包等人情费的行为。眼看国庆节即将来临,不少人又开始“遭遇”红色轰炸。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭