报纸头版
奥运遗产:中式英语席卷全球助威口号“jiayou”进入英语词汇
北京奥运会刚刚圆满谢幕,2008残奥会便立即“燃起战火”。自奥运会、残奥会相继开赛以来,中国特有的助威口号——“加油”在各个赛场此起彼伏、整齐划一且极富节奏感。热情洋溢的中国观众一视同仁地为国内外运动员呐喊助威。 “jiayou”“zhongguo”“zaijian”“Fuwa”(奥运会吉祥物“福娃”)“Fu Niu Lele”(残奥会吉祥物“福牛乐乐”)等热门中式英语开始登上欧美媒体,成为英文奥运报道的高频词。“加油”更是一跃成为老外们眼里最牛的中国元素。 据记者了解,8月13日《纽约时报》在其“文化”版发表了一篇题为Lost in Translation: A Chinese Cheer的文章,大篇幅探讨了汉语“加油”的文化内涵以及如何翻译成英文的问题;之后24日的《纽约时报》在一篇题为Olympics Close With a Bang and a Double-Decker Bus的报道中多次使用了“Zhongguo Jiayou!”“Go China!”的字眼。 除《纽约时报》外,美联社、《泰晤士报》网站等众多英文媒体也在其奥运报道中采用了“Jia you, Brazil”(后附注解Let’s go Brazil)、“Jiayou! Go! Go! ”等字样。 同样,我国惟一一家全国性英文日报《中国日报》(China Daily)也一直使用汉语拼音“jiayou”进行奥运相关报道,以推动“加油”走向世界。例如,奥运相关报道中所涉及的“牙买加加油”,便采用了“Jamaica jiayou”和“Go, Jamaica”这两种表达方式。 美国《时代》杂志驻北京记者西蒙爱勒根特认为,将汉语“加油”英译为“Jiayou!”或“Go China!”是目前为止最为贴切的翻译。他表示,在翻译“加油”一词时曾考虑“Come on!”“Go, go, go”“Let’s go!”或“Hop on”等短语,但这些表达都没有汉语“加油”来得干脆和有韵律。 最让老外们困惑的是,“加油”居然能同时使用在大喜(奥运会)与大悲(四川地震)这两种完全不同的情境中,例如“中国加油”和“汶川加油”。外媒记者们普遍认为,汉语“加油”的含义比一句简单的英文“GO,GO”要广博得多。 对于中式英语的全球风靡,我国英语教育专家多持鼓励的态度,大多数人认为“无伤大雅”,也有人认为“英语应当地道、规范”。 “疯狂英语”创始人李阳表示,在英语中,“加油”有多种表达方式,如“Defence!”(篮球)、“Shoot!”(足球)、或是“Bring it on! ”“Let’s go!”“Score!”,重点要看“加油”使用在哪一场景中。“我认为‘加油’最贴切的翻译方法是‘Add oil!’,这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来非常像‘加油’。”李阳说。 2008年恰逢中国《汉语拼音方案》颁布50周年,《人民日报》刊文强调“规范使用汉语拼音,为奥运增添人文魅力”。 尽管北京奥运会让“jiayou”成为世界各国人民的“通用词”,不过,也有语言专家表示,“jiayou”一词今后能否在英语世界里站稳脚跟,继而生根发芽,目前尚不得而知。