读报
登录注册网站首页
 

外语出版

英语读物:种类众多问题不少

作者:■本报记者 左卓
Aa
  • -   
  •    +
随着新学期的开始,各大书店又掀起了新一轮教辅读物的购买热潮,教辅图书的质量问题也随之被推上了风口浪尖。根据近日重庆市新闻出版局对2007至2008学年度的中小学教辅读物的质量抽查结果,该市教辅读物合格率为79%,而上海辞书协会最近也对上海教辅市场开展了编校质量检查,结果则不甚理想,合格率仅为30%。

在教辅质量备受关注之时,英语读物作为教辅图书的重要组成部分,其质量问题也成为焦点。由于新课标对于课外阅读量作出了规定,教师和学生对课外阅读更加重视,英语读物的市场份额也迅速扩大,各类品种挤满了市场,几成饱和之势,其中滥竽充数者也不在少数。目前,教辅图书市场所呈现的普遍问题在英语读物中均有所体现,如文字纰漏、语法错误、印刷质量低劣等问题。上海外语教育出版社基础教育事业部主任韩天霖在谈到这类“硬伤”时表示,尽管一些非主流出版社所出版的劣质英语读物造成了资源的浪费,但这并不对优秀的品牌构成威胁,他相信日趋理性的消费者和优胜劣汰的市场能够将质量不合格的英语读物淘汰出局。而译林出版社综合外语与辞书事业部主任田智也表示,出版社只要严格按照国家规定的出版物质量管理规定来出版图书,读物的质量是能够保证的。

的确,对于英语读物来说,其最大的问题并不在于这些“硬伤”,双语读物良莠不齐的译文质量,疏于改编的引进版读物,重复、同质化的选题等才是更为棘手的问题。以市场上大量存在的英汉对照读物为例,这类读物对于英语学习者来说具有英语文学和翻译方面的指导意义,其翻译质量不容漠视,然而措辞不当、逻辑理解表面化、照搬英语语句结构等翻译问题却屡屡出现在双语读物的译文当中。针对这一现象,富有经验的出版社选择把译本质量放在双语读物出版的首要位置。据负责“双语译林”系列图书出版的田智介绍,译林出版社对于译本的挑选非常严格,不仅要求译文能经得起推敲,还要努力使读物成为能够流传下去的经典,因此其首选译本都是名家名译,例如译林近期出版的《吉檀迦利》英汉对照本,所采用的就是冰心的译本。但田智也表示,译林并不惟名家是瞻,优秀的新译作也同样会被采用,但新译者需要经过严格的试译和考察。

区别于国内原创的双语读物,引进版英语读物的问题则集中在本土化改编当中。目前国内市场涌现出大量引进版英语分级读物,其原汁原味的阅读材料和真实的文化背景具有极大市场优势,然而国内外分级标准的不同却成为原版读物引进时的一个问题。据韩天霖介绍,美国和欧洲针对英语读物分别有不同的难度等级划分标准,相对而言,中国的分级标准更为详细,因此,引进读物的本土化改编就变得尤为重要。但有些引进版读物直接照搬原版素材,未经过适当改编,导致读物水土不服,无法切实帮助中国学生的英语学习。新东方大愚文化传播有限公司市场部主任王学文在介绍该公司从美国麦格劳-希尔教育出版集团引进的一套Password Readers系列读物时,就强调了该套读物在引进时所进行的本土化改编,双方专家和图书出版团队结合国内教学需求及读者学习能力和接受水平,按照国内英语教学各阶段词汇及语法大纲要求,在保持原著语言风格的前提下,增加注释、降低难度,对原著进行了改编。

此外,对于整个英语读物市场来说,最不容忽视的一大问题就是跟风出版和同质化严重等现象。许多出版社不能从长远出发策划选题、树立自己的品牌和特色,而是重复和模仿流行的选题,以求得眼前利益,导致市场上诸如“英语美文”“名著精选”等同一类型的读物出现大量品种,从内容到形式都大同小异,让读者无所适从。韩天霖表示,在竞争激烈、同质化严重的英语读物市场,出版者要想使自己的图书脱颖而出,就必须花大工夫找准图书定位。例如外教社新近引进自麦格劳-希尔教育出版集团的“中学英语拓展阅读丛书”,就将主要读者群定位于使用双语教学的外国语学校及外语特色学校初二至高三年级的学生。该系列以社会科学、自然科学及数学三类学科知识作为快速阅读的素材,切实满足双语教学的需求,从而更加贴近目标读者。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭