副刊
中文流行词汇英文译法
捧车族:car slave
点评:car collector指汽车收藏家,而car storer指的是收藏汽车的地方;买得起车却又用不起车,也就是车的奴仆,与供房的房奴差不多,不如译作车奴car slave。
背景:所谓“捧车族”就是指那些买了车却不用,宁愿把车“捧”起来闲置,而只在周末或者节假日才开车出行的新型用车人群。随着油价上涨,汽车附加费增多,越来越多的人感觉到,买得起车用不起车。据悉,在2005年对北京等大城市的调查中,有51%的城市有车族认为养车负担“一点也不重”,而2007年,这一比例骤降至23%。
晨型人:early riser
点评:early riser或early morning riser都可表达“晨型人”之意,前者较为简洁。与其相对的是late riser。英语中经常把那些在做事时抢得先机的人叫做early bird,如The early birds get the worms.
背景:晨型人是职场上具有新的时间管理概念的人。据报道,现在日本、韩国和中国有许多晨型人族群,他们用更健康、更有效的工作生活方式来诠释自己的新型观念。晨型人早睡早起,利用上班前的黄金时间读书或锻炼身体,一天都会觉得精神头儿十足。
裸降:direct discount
点评:这里的裸降并非“裸体”降价,而是直接降价,因此可译为direct discount,不宜译成naked discount或bare discount。
背景:裸降即直接降价。在北京等国内大城市的楼市将不得不面对日渐冷清的局面时,不少开发商陆续推出了打折、送精装修、送汽车、送车位等促销名头。各种手段用尽后,部分楼盘的价格开始“裸降”,吸引了许多准备购房者的关注。
知本家:intellectual capitalist
点评:intellectualist指的是智力至上主义者,而知本家是靠智力劳动致富的成功人士,因此可结合intellectual与capitalist组成intellectual capitalist,指运用智慧的资本家。
背景:知本家是掌握丰富的知识并且拥有创造能力的人。他们从事的劳动主要是智力劳动,能够把物质生产和知识生产结合起来,生产出高知识含量和高附加值的产品。