读报
登录注册网站首页
 

语言万象

中文流行词汇英文译法

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
秒杀:instant kill

点评:“秒杀”有“瞬间杀死”的本意,也有“瞬间迷住或震住”的引申意义,在翻译该词时必须兼顾这两种意义。“kill”在英语中,除了有“杀”的基本意义,也有“迷住”和“震撼住”之意。因此,“秒杀”之“杀”完全可以译为“kill”。另,“秒杀”之“秒”若译为“second”,固然也有“瞬间”之意,但“second”还有“第二”的意思,若直译为“second kill”,则会多出“第二杀”的歧义。为避免这一歧义,不妨将该词译为“instant kill”,兼有“瞬间杀死”和“瞬间迷住或震住”之意。

背景:“秒杀”一词出自电脑游戏中,指玩家在PK或和怪物打斗时,由于对方过于强大,玩家未及还手或逃跑,就被杀死,时间并不严格控制在一秒之内,只要是出其不意的快速杀死,都可称为“秒杀”。现在,“秒杀”的意义延伸得更为广泛,已成为流行的网络用语,如形容人瞬间被某人或某事物迷住、震慑住等。

搭讪犯:love-trapping chatter

点评:“搭讪犯”并不是法律意义上的“犯人”(criminal),而是通过搭讪(chatting)让异性上钩的人。因此,该词不应译为“chatting criminal”,而应译为“love-trapping chatter”,意为“以谈情说爱为托辞、以勾引异性为目的的闲聊者”。

背景:“搭讪犯”惯指那些爱主动开口、善于用闲聊制造艳遇机会的高手。在他们眼里,搭讪就是一门学问,从“怎么搭”“何时搭”到“该不该搭”都有完备的实战招数。

哈租族:hire devotees

点评:“哈租族”意为“喜欢租用的群体”。该词中的“哈”有“喜欢”或“热衷于”之意。 在英语中,“喜欢或热衷于做某事的人”可用“devotee”来表示,而“租用”一词一般用“hire”来表示。但必须指出,“hire”的名词形式“hirer”有“出租方”(租主)的意思,这与“哈租族”一词中的“租用”意思相悖。为了避开这一表达误区,我们不妨将该词译为“hire devotees”,意为“喜欢或热衷于租用东西的人群”。

背景:“哈租族”信奉“买不如租”的租用主义,高唱“不求一生拥有,只求曾经享有”的口号,他们花着手里有限的钱,享受着无限的租用乐趣:穿着租来的名牌、开着租来的跑车、养着租来的小狗、睡着租来的床铺……对于这群新新人类来说,租用生活已彻底地从原有的租房、租车向更为广阔的方向拓展了。

快闪族:flash mob

点评:取其字义,“flash”形容的是快闪即来、瞬间传遍的情形,而“mob”则通常指“一群滋事扰民的人群”,更有“暴民”或“乌合之众”的意思,以此形容这一人群,颇有戏谑之意。

背景:“快闪族”是指一群通过互联网或手机联系、但现实生活中互不相识的人,在特定时间、地点聚集后,在同一时间做出令人意想不到的“行为”,然后迅速分散。

“快闪族”最早起源于2003年5月的美国纽约。当时一位名叫比尔的组织者召集了500余人,在纽约时代广场的玩具反斗城中,朝拜一条机械恐龙,5分钟后众人突然迅速离去,“快闪族”因此而闻名。如今,快闪活动已风靡全球,世界各地都可见到“快闪族”的身影,以及他们类似于行为艺术的表演或娱乐。

语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭