读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

世说新语

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
“只要互联网上存在的语言壁垒还没有被打破,我们就仍然继续坚持免费翻译!”

——网络翻译“发烧友”付德明

事件回放

网络翻译团体近年来异军突起,其成员以翻译国外英语影视剧、英语文学作品为乐趣。他们大多并非专业译员,但对异国文化和语言有着较为深刻的理解和认识,其工作一定程度上为网友接触外国文化消除了语言障碍。 (《华商晨报》)

“我们今年将对不恰当使用外语的行为进行有效干预。”

————教育部副部长、国家语委主任赵沁平

随着中国国际化程度的加深,外语的应用越来越广泛。教育部副部长、国家语委主任赵沁平在日前召开的2009年度语言文字工作会上强调,要注意消除外语对汉语地位可能造成的不利影响,积极制定规范并进行有效监管。 (《中国青年报》)

“‘洋玩意儿’才能打动消费者。”

——南京市某“洋品牌”少儿培训机构负责人

目前,南京市少儿英语培训机构越发“洋味”十足,他们聘用“洋教师”、使用“洋教材”、树立“洋品牌”。尽管这些机构学费不菲,动辄上万元,家长们依旧乐于“买单”。该市某“洋品牌”少儿培训机构负责人声称,引进教材和课件更加多样化,更适合儿童学习,万元学费物有所值。 (“人民网”)

“同传是一种折磨!”

——外交部资深同声传译专家孟宪波

四川省今年将举办280场国际性展会,而省内同声传译员不足10人。《中国人事报》近日报道称,目前全国同传人员不足500人,市场缺口高达90%。对此,外交部资深同声传译专家孟宪波指出,同传工作对译员的语言能力、反应速度以及文化底蕴等能力要求极高。因此,该行业人才培养工作始终趋于小众化。(《四川日报》)


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭