语言万象
中文流行词汇英文译法
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。
经济适用男:economical-and-applicable man
点评:征婚新名词“经济适用男”实由“经济适用房”一词转化而来,所谓“经济”(economical),是因为此类男性钱虽不多但花钱节制;所谓“适用”(applicable),是因为他们值得信赖而适合作丈夫。考虑到以上含义,也顾及该词与“经济适用房”的密切渊源,可将该词译为“economical-and-applicable man”。
背景:如今,不少发征婚帖的女白领在“择偶标准”一栏中赫然写着诚征“经济适用男”之类的字眼。这个由“经济适用房”演化而来的男士群体,已在风头上盖过了“金龟男”,成为在当前形势下更受追捧的对象。有人说,“经济适用男”就像白开水,白开水没有饮料可口,但是解渴而且喝不腻;与“金龟男”相比,“经济适用男”就像“经济适用房”一样,虽然他们没有太多钱,但是他们不吸烟、不喝酒、不赌钱,无红颜知己,买房有付首付款的能力,对家庭、妻儿有责任感。
职场屠杀:massive layoff
点评:“职场屠杀”并非真的指“杀人”,而是指现阶段大量职场人由于全球性金融危机的蔓延而失去工作。massive意为“大规模的,巨大的,大量的”,layoff意为“失业期”。中文将该词组译为“职场屠杀”,更揭示了大规模失业给职场人带来的巨大打击,凸显了其悲剧色彩。
背景:在全球性金融危机加剧的今天,大批职场人遭遇裁员,再就业机会十分渺茫。这对于许多没有多少储蓄的人来说,无疑是一场屠杀。
据了解,2008年美国总失业人数为260万,其中12月失业者多达57万人!今年1月,美国已宣布裁员人数为近60万人!