TESOL大会
科技,乘英语之风
新英汉科学技术词典
主编:孙复初
出版社:国防工业出版社
出版时间:2009年1月
《新英汉科学技术词典》收录词目数达20万条,比原《英汉科学技术词典》词条增加了近一倍。不仅保留了原《英汉科学技术词典》释义丰富、例词实用、收词量大等特点,还具有了两个显著的创新点:第一,多学科,跨专业。第二,文理结合,文理贯通。这部大型辞书的出版为我国科技界做了一项非常重要的基础工作。
国防工业出版社出版的《英汉科学技术词典》是一部难得的好词典,在广大读者中有口皆碑。当前,我国与世界各国的科技交流和合作更加深入密切,而新的科技成果和科技词汇也与日俱增。为了满足时代的需要,原《英汉科学技术词典》主编孙复初教授邀请多位学者重新成立编写组,在总结以前编写经验的基础上,通过广泛调研、检索,历时八年,终于完成了这部《新英汉科学技术词典》。目前,这部扩充后的新版词典出版了,这是读者所热切期盼的。
这部词典涉及学科范围广,词汇量大,尤为可贵的是,该词典打破了同类词典的模式。一般英汉科技词典收录的词条仅限于科技词汇,其目的是教读者“认识”词汇,但在实际工作中,常见的典型现象是单词都“认识”,但对句子的意思却不明白或有严重误解。本词典编者正是从这一点出发,提出新思路,编写出这样一部新型的词典,大大提升了词典的使用功能。
所谓“新型”,主要表现在收录词汇的范围和词义的解释上。本词典收录了大量非科技词汇。其实,所谓非科技词汇和科技词汇有时很难划分清楚,非科技词汇有时也是科技词汇,但其译法截然不同。例如非科技词reduce(“减少”“降低”)也是科技词(“还原”),而reduced temperature则是一个专业性很强的词(“对比温度”)。类似的情况往往使初学者感到困惑。还有些词,算不上科技词,但在科技文章中用得很多,例如run这个简单的生活词汇(“跑”),常译作“运行”“运转”“操作”等,如run idle译作“空转”、runaway译作“失控”。另一个更简单的词go(“走”),结合在科技词汇中,也大有“玄机”。例如go wrong意思是“出故障”,7 into 5 won’t go应译作“7除5除不尽”等。诸如此类的非科技词汇在科技文章中非常活跃,很难用几个汉字解释清楚。这部词典对这些词的介绍占用了很大篇幅,通过实例做了详尽解释,这是这部词典的精彩之笔。
此外,《新英汉科学技术词典》不仅保留了原《英汉科学技术词典》释义丰富、例词实用、收词量大等特点,还具有两个显著的创新点:第一,多学科,跨专业,改变了过去英汉类科技辞书主要侧重机械、电力、电子、化工、土建等传统学科专业词汇的做法,广泛收录了环境保护、新能源开发、生命科学、生物工程、医药卫生等边缘和新兴前沿科技领域的词汇,增加了它们的比重。第二,文理结合,文理贯通。除了自然科学技术领域词汇外,本词典还重视收录政治、经济、文化、社会等领域的常用词汇。国防工业出版社组织出版这部大型辞书,又一次为我国科技界做了一项非常重要的基础工作。相信这部辞书能够以其丰富的内容和优良的出版质量受到广大科技人员、翻译工作者的欢迎和喜爱。