新闻热点
世说新语
“在经济危机席卷全球的背景下,区域性竞争极为激烈的英语培训类加盟行业受到了重创。”
——中国连锁经营协会秘书长裴亮
事件回放
由中国连锁经营协会主办的2009中国特许展近日在京开幕。中国连锁经营协会秘书长裴亮称,为了规避金融危机带来的投资风险,英语培训类加盟企业纷纷放缓扩张速度,一定程度上造成该行业业务量萎缩。 (《经济参考报》)
“外国影片的译制工作越来越粗糙。以前,译制片中每一句台词的翻译都需要经过多次讨论。一个翻译译好全剧后,另一个翻译还要在配音现场进行修改。可是现在,人们为影片翻译所做的工作又有多少呢?”
——上海电影译制片厂配音艺术家苏秀
事件回放
著名配音艺术家苏秀近日在接受《上海青年报》记者采访时表示,国内海外影片译制及配音事业现状令人担忧。她指出,配音演员未对原剧进行揣摩便匆忙录制令译制工作质量难保。译制工作的粗糙与低劣令译制片丧失了大批观众,并促使观众逐渐养成了观看原版字幕影片的欣赏习惯。 (《上海青年报》)
“专业翻译家往往关注的是比较重要的、大众化的东西,而边缘化、个性化的内容就需要‘草根翻译’来填满。”
——中国人民大学新闻学院教授喻国明
事件回放
传媒研究领域著名学者喻国明教授日前对“草根翻译”的作用予以肯定。“草根翻译”主要是指活跃在互联网上专门从事外国文学、影视剧等方面内容翻译的业余译者。他们提供的翻译内容往往新鲜、及时,并极富娱乐性。 (《深圳特区报》)
“中文短篇作品更具国际知名度。西方译者一般不愿翻译中文长篇作品。中文作品翻译成外文后,一般将比原著多出三分之一的字数,冗长的内容令读者难以接受。”
——德国汉学家高立希
事件回放
德国作家马塞尔、德国汉学家高立希、中国作家苏童等多位海内外文学界名人近日聚首南京,共同探讨中国文学走向国际之路。高立希认为,中国文学国际影响力欠佳的原因不仅在于翻译质量和数量差强人意,而且在于“中译外”在技术层面存在难题,一些中国式幽默、哲理很难寻求到准确对应的译文。 (《现代快报》)