学术交流
英语专业VS专业英语:矛盾与挑战
Contradictions and challenges in the course of English Speciality vs Special English 【摘 要】 英语专业在专业技能课程上的革新和发展,造成了翻译专业的剥离:在相关专业知识课程上的革新和发展,造成了商务英语专业的剥离。英语专业将何去何从?本文主要探讨在课程革新和发展之下,英语专业所面临的种种矛盾和挑战,深入探讨英语专业发展的挑战和机遇,并对英语专业的重新定位和发展进行了深入的思考。 【关键词】 英语专业;课程设置;剥离;复合型人才 Abstract: The innovation and development in special skill training courses of English and relative special knowledge courses have respectively resulted in the separation of Translation and Commercial English from English Speciality. How to develop English Speciality then? This paper is to discuss various contradictions and challenges facing English Speciality under the innovation and development of course design as well as the chances for English Speciality, and to make constructive suggestions for the position and development of English Speciality in future. Key words: English Speciality; course design; separation; compound talents 二十一世纪,世界经济全球化发展的大趋势对我国人才战略和人才培养模式提出了新的挑战和多样化发展的要求。英语专业人才的培养目标也相应从建国初期的“培养建设社会主义国家急需的应用型翻译人才和中学英语教师”发展到60年代的“除培养英语口笔译人员、中学英语教师之外,培养外事翻译干部、语言文学水平较高的师资、高级翻译和少量的外国语言文学研究人才”,最后发展到80年代后的“向多样性和统一性结合的转变,着重培养复合应用型人才和通用型人才”。国家《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简写为《大纲》)明确指出:英语专业课程分为英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识三种类型,一般均以英语为教学语言①。然而随着新课型的不断出现,英语专业的发展却遭遇重重矛盾和挑战,面临日益被边缘化的危险。 一、专业技能课程:英语专业VS翻译专业 根据《大纲》,英语专业的技能课程主要指综合训练课程和各种英语技能的单项训练课程,如:基础英语、听力、口语、阅读、写作、口译、笔译等等。听、说、读、写、译的排序本身就反映了英语专业五项基本技能循序渐进的发展状况,而口译、笔译课程本身就是英语专业语言技能课程训练的高层次深化发展的表现。然而,随着经济社会对翻译人才的大量需求,在课程的设置上,口译和笔译课程的比例日渐加重,相关翻译理论课程不断增加,渐渐形成英语专业的翻译方向,最终生成了翻译专业。翻译专业适应社会经济发展对英语人才的需求,侧重翻译训练和翻译实践,培养目标明确,具有较强的人才培养针对性和实用性。英语专业技能课程革新的结果是:翻译专业从英语专业中剥离,成为英语专业的强劲对手。 二、相关专业知识课程:英语专业VS商务英语专业 由于《大纲》为英语专业开设相关专业知识课程大开绿灯,当前英语专业课程设置中开设“英语+专业”的复合型课程的情况普遍存在。有学者认为,“目前我国大多数英语专业开设的听力、口语、阅读、基础英语和写作等课程所占的课程比例为英语专业总课时的67%以上,专业知识课程只占了15%左右,因而专业知识明显不足。即使是技能课也是重复太多,至少完全可以也应该由交际英语、酒店英语、经贸英语、教育英语、法律英语、新闻英语、广播英语、英语戏剧、英语诗歌、历史英语、政治英语、经济英语、哲学英语、社会英语或其他相关专业课程代替②。”持相同观点的学者大有人在。不可否认,这些与职业有着密切联系的课程很受学生青睐。 问题是,这种做法会无形中大大削减英语专业的专业技能训练时间和专业知识课程时间,而且在英语专业中开设相关专业知识课程,先天上就没有全面的相关专业知识作基础,难以达到准确、透彻的教学效果。以外贸英语为例,英语专业的老师虽然有扎实的语言功底,听、说、读、写、译等能力俱佳,但是对于外贸专业知识方面的把握程度显然比不上外贸专业出身而又精通英语的老师。这就要求英语专业的教师必须接受商务专业知识的再教育,以达到商务英语的教学要求。然而,只要稍微关注一下非英语专业的课程发展和课程规划设置,就会发现,相当多的非英语专业也在大力鼓励本专业使用英语授课,凸显非英语专业的双语教学特色。结果是,英语专业教师接受相关专业知识再教育,而非英语专业教师则接受英语再教育。这在教学资源的设置上不得不说是一种重复和浪费。但是,非英语专业加强英语教育,英语专业加强相关专业教育却是当下教育发展的趋势。 英语专业中的相关专业知识课程,尤其是有关经济贸易等方面的相关专业知识课程的大幅增加,逐渐形成了英语专业的商务英语方向。相关专业知识课程革新的结果是:商务英语专业从英语专业剥离,成为英语专业的强劲对手。 英语专业在技能课程上实现了革新和发展,却造成了翻译专业的剥离;英语专业在相关专业知识课程上实现了革新和发展,却造成了商务英语专业的剥离。依此逻辑,专门用途英语、广告英语、旅游英语等专业会不会纷纷剥离?如果真是这样,那么英语专业的发展路在何方? 三、机遇与挑战 当前英语专业的课程主要由英语专业技能课程、英语专业知识课程和相关专业知识课程三部分组成。这三部分的课程无疑是英语专业革新和发展的突破重点。然而结果却如前所述,翻译专业和商务英语专业从英语专业中剥离,成为英语专业最强劲的对手,对英语专业的发展形成极大的挑战,并无形中造成了英语专业的边缘化。剩下的英语专业知识课程这一部分主要是有关语言研究、文学研究和文化研究的课程。众所周知,语言学研究理论众多,要求严谨,教学相对枯燥;文学研究则随着世界性的“文学死亡论”以及新通讯科技所带来的“读图时代”的来临而日渐衰减,很难引起学生强烈的学习兴趣;而文化研究在文科研究领域往往主要依附在语言研究和文学研究之上。由此可见,英语专业正在被从自身衍生出来的专业向边缘逼近,面临向基础英语发展的危险。 但是,机遇往往是伴随挑战而来。随着中国政治、经济、文化等领域的深度开放,我们与西方的交流也逐渐由浅至深,全方位展开。由此对人才的需求除了有复合型人才和通才型人才的要求之外,也有着越来越细、越来越精尖、越来越国际化的分工要求。细致的分工要求在英语专业的表现与在其他技术型专业的表现有着明显的差异。如何塑造具有扎实的英语语言基础和广博的文学、文化知识并能够熟练地运用在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才显然是英语专业须认真思索的问题。 如今,不少专家、学者意识到翻译应该是在把握语言的基础上深入到文学、文化层面的理解,必须是在扎实的语言能力以及深厚的文学、文化习得基础上的能力的突破,不是光掌握一定的翻译理论和翻译技巧就可以实现的。同样,商务英语也必须是在扎实的英语语言能力以及深厚的文学、文化习得的基础上实现的,不是光靠掌握一定的商务理论和商务行为技巧就可以达到。翻译专业着重在“译”上下功夫;而商务英语专业则是在商务专业上下功夫。这样,对于某些课程的选择也造成了这两个专业在课程建设上的先天不足。如果丢掉了“听、说、读、写”,丢掉了文学、文化课程中的通识,翻译人才的质量是备受质疑的,商务英语专业也走不远。 四、结论 在翻译专业和商务英语专业的双重挑战之下,英语专业面临着被边缘化的危险。如何调整英语专业与翻译专业、商务英语专业之间的竞争?如何保持英语专业的独特性和纯洁性?英语专业的培养目标是什么?这些问题都必须重新思考。 在笔者看来,英语专业的未来发展还是要在《大纲》的要求上下功夫,实现三大课程模块的合理配置,保证英语专业传统课程的存在空间,实现当下发展与过去的链接。但是,除了加强英语专业三大模块的合理比例配置之外,有两点是需要加强的:第一,加强英语专业学生在语言文学、文化方面的知识积累。如果英语专业学生只习得英语语言学而没有汉语语言学的素养,或者只习得英美文学史而没有中国文学史的知识背景,只有西方文化而没有中国文化,那么我们培养出来的英语专业的学生是很有问题的。第二,鼓励英语专业学生跨专业选课,增加学生相关专业课程,如商务谈判、旅游实务等课程的学习机会,实现知识的全面渗透,同时减少师资力量上的重复配置。 参考文献 [1]高等学校英语专业英语教学大纲[M]上海:上海外语教育出版社,2005. [2]叶绍梁,谢 菊.学科建设制度创新的思考[J].中国高教研究,2004,(11): 36-38. 作者简介:关熔珍,女,博士,广西大学外国语学院课程责任教授。主要研究方向为比较文学与世界文学,欧美文学,翻译研究。 左向蕾,女,广西大学外国语学院。