新闻热点
世说新语
“无论是报纸媒体还是电视媒体,时常‘蹦出’几个外语词汇已是司空见惯之事,甚至成为一种时髦的潮流。然而,不分场合地滥用外语已对汉语的尊严构成了伤害,汉语的纯净度受到威胁。”
——内蒙古师范大学李淑章教授
事件回放
内蒙古师范大学教授近日撰文怒批滥用外语对汉语发展的负面影响。他认为,外语词汇频频亮相于媒体的现状令人担忧,人们更应该选择合适的时间、地点和场合学习和使用外语。《内蒙古日报》
“今年申请武汉大学‘保送研究生’项目的学生,可以用托福、雅思等国际英语水平考试成绩代替大学英语六级考试成绩作为英语水平证明,这让我们感到惊喜。教育政策越来越人性化了!”
——吉林大学大四学生吴星国
事件回放
武汉大学日前出台了《2010年接收外校推荐免试研究生章程》,率先允许托福、雅思等国际考试成绩作为“保研”英语证明。新规定意味着申请人可向武汉大学提供雅思成绩(6.5分以上)或者托福成绩(80分以上),六级考试不再是惟一的选择。不少学生对此表示赞同,并期待该政策能够早日在全国铺开。 (《钱江晚报》)
“中国出版业将在未来全面进入数字时代。借助科技的力量,中国文化将得到更快、更好的传播。在此前提下,中国出版业迫切需要更多优秀的作家和翻译家积极参与到对外文化传播事业中来。”
——新闻出版总署署长柳斌杰
事件回放
第四届“中华图书特殊贡献奖”获奖者名单近日在京揭晓。六位在翻译和出版中国图书、促进中外文化交流等方面作出突出贡献的出版家和翻译家获得了该奖项,他们分别为陈国坚、葛浩文、陈达枢、金昌植、鲍拉贝利万诺娃和罗伯特劳伦斯库恩。柳斌杰署长高度赞扬了翻译界及出版界人士为传播中国文化做出的贡献。 (新华社)
“总体而言,英语培训教材目前良莠不齐,而且大多与学校课堂英语教育缺乏有机衔接,有些甚至与之完全割裂。”
——人民教育出版社编审刘道义
事件回放
资深英语教材编写专家刘道义表示,由于缺乏权威、专业的教材编写队伍,英语培训教材领域现状不容乐观。她认为,相当一部分英语培训教材缺乏系统性、布局凌乱,对知识点的呈现不够科学。如果长期使用,势必会对语言学习者产生不利影响。 (千龙网)
“社科类翻译作品目前存在的问题很多,译者对专有名词和特定学科领域的陌生导致其译作错误频出。因此,国家应建立长效检测机制,对译作质量进行实时监控。”
——中国社会科学出版社策划室主任王磊
事件回放
近日,新闻出版总署下发了《开展以语文类辞书、生活类地图、社科类翻译作品为重点的专项质量检查活动的通知》,开始对2007年1月后出版的以上三类图书进行质检。业内人士表示,社科类翻译作品有望借此机会改变管理混乱、质量不佳的状况。(《新京报》)
“中国企业应该更多地尝试境外多语种推广,从而获得更加良好的传播效果。”
——谷歌亚太区在线销售与运营部主管Aliza Knox
事件回放
谷歌亚太区在线销售与运营部主管Aliza Knox在接受国内媒体采访时表示,在金融危机背景下,中国企业应采用多语种境外推广策略,如在企业网站页面设计方面,除了开发英文版本,还应添加其他语种版本,以扩大受众覆盖面,获得更多发展机遇。 (腾讯网)