英文里的window trade是指一种证券交易方式,顾客通过交易窗口提交买进或抛售证券的订单。证券公司持有这些订单,直到窗口关闭。然后,公司把买进和抛售的订单两相匹配,让顾客能买(或卖)个好价。凡是匹配不了的订单,公司交由市场执行。由此看出,window trade的意思是“窗口交易”,与中文的“窗口行业”不是一回事。“窗口行业”一般指服务业,可译成the service sector、the service industries、the service trade(s)等。
以上指出的种种误译,就是翻译中的“伪友”(或“伪同”)现象。顾名思义,伪友就是两种语言中,字面意义相同或相近,而实际意义基本或全然不同的词语。例如,You said it!若译成“这可是你说的!”,就是一种典型的“伪友”(应当译成“你说得真对!”)。同样,“家庭教育”本应译成parental education,实际却误写成family education,从而导致伪同。“伪友”表里不一,以假乱真,每每让译者陷入误区,正应了那句“当面输心背面笑”的老话。翻译学者普遍认为,“伪友”的产生既有语言结构、语义内涵方面的原因,也有文化方面的深层原因。辨别翻译中的“伪友”,正是为了发现“真友”“挚友”,以利于在不同的语言和文化之间架设沟通的桥梁。