语言万象
Oxford Circus与“牛津环”
Q
“《中国翻译》2009年第1期第83页左边第3段第2行的Oxford Circus被翻译成“牛津环”,我认为译文值得商榷。Oxford Circus指的是一个居住区,本人认为Circus这个词在这里应该表示范围,意思和“中国城”“唐人街”差不多,所以翻译成“牛津区”或“牛津城”更好些,对吗?” ——辽宁 牟善玉
A
Oxford Circus目前尚无定译。这里的Circus是两条街(Oxford Street和Regent Street)的交叉口,而交叉口又是圆(或环)形的。Circus是整个城(或区、街)的象征(局部代整体)。所以,如果能传神地译出这个词的本意,就最好别用“城”“区”大而化之。从这一意义上说,“牛津环”译得不坏。其他选项,可包括“牛津街口广场”“牛津环形路口”等,但不可译成“牛津环岛”,因为环岛应高于路面。
Q
“《中国翻译》2009年第1期第88页出现的“几十里”的英语翻译是ten miles;同样,第89页的“几十米”也翻译成thirty meters。请问这两句汉语都是不确定距离,为什么英语都翻译成确切距离?” ——辽宁 牟善玉
A
中文本来模糊的表达,英译时没必要弄得清晰。Several dozen li 或tens of li的译法都可接受。您提到的那种译法,极可能损害原文的深层涵义。