新闻热点
世说新语
“很多学校和英语培训机构都聘请外教执掌教学‘帅印’。殊不知,‘洋教头’的教学方法不仅常与中国学生的学习习惯‘不对路’,而且缺乏科学厚实的指导教材,很容易徒有‘花哨’、难达实效。”
——专栏作家“往来”
事件回放
外教授课的实效性日前受到拷问。专家称,外教大多来自于英美国家,其教学处处体现着西方式的发散性思维;此外,外教很少使用教科书,教学内容往往随性而定。对于习惯系统学习的中国学生而言,这些方法并不可取。 《羊城晚报》
“霍克斯翻译《红楼梦》的最大成就在于实现了译作的文学性和创造性,诸多神来之笔令人耳目一新。霍克斯版本的《红楼梦》译本突出了译本的英语母语文学特质,较好地完成了中西文化的对接。”
——资深媒体评论员裴钰
事件回放
近日,英国著名汉学家及红学家大卫霍克斯的离世令其代表作、首部《红楼梦》英文全译本引起了国内红学界的再次关注。据悉,霍克斯生前完整地翻译了《红楼梦》的前80回,其译本至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。该书的问世,为红学文化在西方传播奠定了基础。 (新浪网)
“观音菩萨与唐僧谈起了恋爱?!林冲与扈三娘情深意笃?!国外译者对中国古典文学的翻译为何如此‘雷人’?缺乏规范、统一、权威的现代译本乃是症结所在。”
——《新闻晚报》评论员陶雨楠
事件回放
随着政府对中国图书对外推广力度的日益加大,中国古典文学书籍的翻译问题越来越受到国人的重视。有观点认为,由于对中国文化缺乏深入的认识,外国译者在翻译中文古典名著时常常曲解或误解原著的本义,从而严重影响了中华文化的对外传播。专家指出,推出一套权威的中国古籍译本已是当务之急。 (《新闻晚报》)
“成本效益往往是人们选择学习一门语言的根本动因。目前看来,英语学习带来的收益显然大于学习英语付出的成本。这一原因促使国人对学习英语抱有越来越大的热情。”
——北京外国语大学网络教育学院副院长曹文
事件回放
曹文教授近日对英语学习在中国持续升温现象进行了解读。她认为,“外语学习过热说”有失偏颇。事实上,现阶段熟练掌握一门外语令学习者受益良多,可以令学习者获取更强的职业竞争力和更多的发展机会,“英语热”热得有道理。(新浪网)
“成熟的英语教学模式是香港学校吸引内地生源的主因。在港校,学科教学及师生互动都使用英语。对于内地学生家长而言,选择港校意味着不出国门便让孩子获得一个优质的外语环境。”
——香港迦南学校校长黄英美
事件回放
如今,越来越多的内地学生选择赴港校就读,“跨境”读书的内地学生在港校所占比例越来越大。分析人士称,内地学生的涌入不但提高了特区语言教育资源的利用率,而且填补了该地区因人口出生率降低而出现的生源缺口。 (《广州日报》)
“这样的英文水平与财经频道的形象太不相符!”
——央视网网友“言多意善”
事件回放
央视“财经频道”新任主播章艳因在节目中大讲“蹩脚英语”而遭网友炮轰。据悉,为给节目改头换面,央视“财经频道”此次大力发掘外语过硬的国际化主持人,而凭借“海归”背景迅速上位的章艳却恰恰缺乏扎实的英语功底。这令众多网友对其业务素质产生质疑。 (央视网)