新闻热点
世说新语
“目前国内翻译的稿费普遍比较低,每千字不足百元,直接导致翻译质量随之下降;我国应设立一定的翻译奖励制度,奖优罚劣,包括设立国家级的翻译奖。”
——中国社会科学院研究员许明龙
事件回放
中国出版集团公司近日在京召开“汉译世界学术名著丛书”(珍藏版)出版座谈会。在座谈会上,中国社会科学院研究员、著名法国史专家许明龙向参会的出版界官员反映了目前翻译人员的窘境,谏言提高翻译稿费。国家新闻出版总署署长柳斌杰也当场承诺,将对许明龙反映的问题一一研究改进措施。 (人民网)
“中国人要学好英语,应当恢复审美教学法。”
——武汉新东方学校校长李杜
事件回放
武汉新东方学校校长李杜日前接受媒体采访时表示,目前中国的语言教学过于侧重语法,学生将大量的时间和精力用在了学习语言规则方面。他认为,教师应用充沛的感情引导学生体会语言特有的美感,在审美的同时将语言使用方法“种”在学生心里,这才是促进学生学好一门外语的根本方法。 (《长江日报》)
“一般来说,英语新词以‘原装形态’进入中国往往很难被国人接受和理解。这就要求翻译者对英语新词进行“去英语化”操作,在对其进行音译或意译时添加更多的中国元素。”
——知名东西方文化研究者、专栏作家翟华
事件回放
知名东西方文化研究者、专栏作家翟华近日在博客中撰文强调“中国化”在英语新词翻译过程中的重要性。翟华表示,翻译者对英语新词进行音译或意译时,必须考虑到国人的接受习惯。他认为,从某种角度而言,中文与英文两种语言相互转化的过程正是一个消除两国人民文化隔阂的过程。 (翟华博客)
“国外引进版教材往往在书中‘罗列’了过多的英语文章,而缺乏语言基本功训练指导性内容。”
——国内知名英语教学专家曲刚
事件回放
知名英语教学专家曲刚近日在博客中撰文表示,从某种角度而言,国外引进版教材通常存在知识量过大、语言基本功训练型内容过少、教材中体现的异国文化不易于国内学习者理解等缺陷,“洋教材”并不符合国人语言学习习惯。他认为,理想的英语教材应具备中西合璧、短小精悍、贴近学习者生活等特性。(曲刚博客)
“外语培训领域目前‘热钱’涌动,已成为投资者最看重的版块。”
——采和国际投资公司总裁杨涛
事件回放
国内知名投资经济研究中心“清科创投研究中心”近日宣布,2008年外语培训行业内发生了8起投资案例,今年上半年发生了4起。业内人士分析,外语培训行业覆盖了婴幼儿早教、学历教育、职业教育等领域,受众极广。同时,社会对外语人才的需求为其提供了发展环境。该行业良好的前景坚定了投资者的信心。 (《证券日报》)
“人们经常把‘提供语言服务’单纯地理解为‘提供翻译服务’。事实上,‘提供语言发展规划以及解决方案’才是其实质。”
——元培翻译上海公司总经理肖爱良
事件回放
近年来,中国的语言服务行业日益繁荣,“语言服务商”成为活跃在经济社会的崭新角色。然而业内人士指出,作为一项新兴产业,目前该行业门槛较低,企业规模普遍较小,提供的服务大多局限于翻译业务,尚未体现出“提供语言服务”这一理念的内涵。 (《第一财经日报》)