人物茶坊
为中国人量身定制双语词典
——访上海译文出版社社长韩卫东 韩卫东:毕业于复旦大学历史系,获历史学硕士学位。长期在上海市委宣传主管部门工作,现为上海世纪出版股份有限公司董事会秘书、党政办公室主任,兼任上海世纪出版股份有限公司译文出版社社长、党委书记。 借着北京国际图书博览会的机会,我们采访了上海译文出版社社长韩卫东。见到他的时候,他正在译文社的展台忙着向前来问询的读者和媒体介绍译文社最新出版的图书。 据韩卫东介绍,目前,上海译文的出版物涉及外国现当代文学、世界经典文学名著、外国哲学社会科学著作、双语辞典、语言教材、流行小说等。其中,双语词典一直是译文社的重要品牌项目。每年,该类工具书的销售码洋近2500万,其中,英汉类辞书就占到1000多万。作为译文社畅销书也是长销书的《新英汉词典》和《英汉大词典》则又是英汉类辞书中的经典之作。 《新英汉词典》第一版编写于上世纪70年代,出版30余年,历经四次修订,累计印数超过1200万册。去年10月,《中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《新华字典》和《现代汉语词典》并列其中,其重要性和经典性可见一斑。今年8月,在经过7年的精心打磨之后,译文出版社重磅推出了《新英汉词典》(第4版),在该版词典的封底赫然印着“为中国人量身定制(A Dictionary Made For China)”的字样。 《新英汉词典》(第4版)继承了原词典立足中国学者自主研编的传统,在保持词典查得率高的特点的同时,对整体内容做了多达60%的修订,收入词条12万。600余条同义和反义词辨异、广泛收集新词、对百科类单词释文的勘正、以及将原先“埋藏”于主词目下的复合“内词条”全数单列,构成了新版《新英汉大词典》的四大特色。 在互联网迅速发展的背景下,新词汇、新用语不断出现,这就要求词典编撰者能够对之进行敏锐捕捉和呈现。在第4版《新英汉词典》修订的几年中,“监察、记录、判断、积累新词”是该版主编,复旦大学副教授高永伟每日的必修功课。《新英汉词典》(第4版)的新词新义收录量达5000条,收录范围十分广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面,如与环保相关的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量),“eco-management”(生态管理),“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)和与日常生活、文化和娱乐相关的“netbook”(上网本),“camgirl”(网络视频女郎),“Facebook”(利用脸谱网站与…交往),“mobisode”(手机连续剧的一集),“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务),“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法),“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等。 在新版词典中,读者还可以查阅到部分催生于手机和网络时代,且具有一定适用性和稳定性的新鲜表达。如“aak”(asleep at keyboard,意指在电脑旁睡着),“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指年龄、性别、居住地、音乐、爱好),“kiss”(keep it simple, stupid,意指长话短说,傻瓜),“ri&w”(read it and weep,意为读完后去哭吧),“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为当然当然,敷衍了事),“weg”(wicked evil grin,意为奸笑)等等。这些时尚用语被作为新版词典七类附录中的一类被收录。 除了收录新词,对于大量百科词目,新版词典也对原先释文进行了完善,力求释义完备、准确、简明。各类学科名词均根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词进行勘正。 译文社辞书类出版物除《新英汉词典》之外,还有一部是由陆谷孙主编的《英汉大词典》。该辞书第一版于上世纪90年代初问世,编撰历时十五年,是国内独立研究编纂的第一部综合性英汉双语详解词典,至今累计销量达30多万。2007年,该辞书第二版出炉,至今销量达四万册。 据韩卫东介绍,洞察语言发展,及时增添新词是辞书修订的重要环节,这也是《新英汉词典》和《英汉大词典》之所以长盛不衰的关键所在。为此,译文社正不遗余力地开发词典编撰语料库,整合国内外优质词典资源,并不断丰富最新语汇。2005年,译文出版社与牛津大学出版社就建设双语词典在线出版平台进行沟通,并达成合作。牛津大学出版社(美国)将其出版物《美国英语大辞典》的数据库出售给译文社,译文社对该数据库进行汉化,生成英汉双解版本,并结合社里已有辞书资源进行整合。这种利用数据库对词典资源进行管理和完善的方法顺应了国际词典编撰领域的大趋势,开创了我国双语词典编纂的新领域。 “牛津大学出版社(美国)拥有世界上权威的英语语料库及词典工具书,通过此次合作,双方将致力于共同打造一个英汉双语词典出版平台,出版更多优质的双语工具书。” 韩卫东说。据其介绍,利用数据库进行词典编纂可大大缩短词典编撰的周期,大型词典估计只需要5到7年的时间,中型的约在3至5年,如果没有数据库的支持,大型词典约需耗费十几年的时间。 韩卫东告诉笔者,为了方便读者使用,译文社早在几年前就与卡西欧品牌合作,通过将其辞书内容收录至电子词典,丰富学习者对词典的使用体验。此外,目前译文社还计划与手机厂商合作,实现其词典内容的手机平台查阅和手机上网在线查阅功能。 除了英语类辞书,韩卫东表示,译文社在其他语种的辞书方面也是硕果累累,已出版《日汉大词典》《法汉大词典》《新法汉词典》《新德汉词典》《简明西汉词典》等,在专家和读者中享有很高的声誉,明年,还将推出《新西汉词典》。将译文社打造成中国最大的原创双语工具书基地,是该社奋斗的目标。 译文社在英语教育类图书出版方面也成果颇丰。由其出版的英汉对照文学作品、名人传记等图书已成为广大中小学校的推荐课外读物,其中最受欢迎的是《夏洛的网》,其一年的销量可达几十万本。在英语教材方面,译文社也先后尝试出版了《英语口语交际策略》以及部分商务英语类教材。