读报
登录注册网站首页
 

学术教研

同声传译中交际策略的使用及其与口译成绩的关系

作者:鲁东大学外国语学院 刘建军
Aa
  • -   
  •    +
——一项基于学生口译考试语料的实证研究

本研究主要探讨口译学生在同声传译中交际策略的使用及其与口译成绩的关系。本研究以32名学生为研究对象,采用现场考试录音、有提示回忆、录音转写等方法收集数据。研究结果显示:

1.被试使用最多的是成就策略,其次为减缩策略。其中,过滤策略使用频率最高,其次为近似表达、省略、替换和跳过策略。

2.高分组和低分组被试的成就策略和减缩策略使用在整体上没有显著性差异,但高分组与低分组的近似表达策略使用存在统计上的显著差异。

3.成就策略与减缩策略的使用均与成绩呈负相关,但未达到统计上的显著性。近似表达策略与成绩呈正相关,并达到统计上的显著性;省略策略和过滤策略与口译成绩的相关系数达到了统计上的显著性,但呈负相关。

本研究对口译教学的启示如下:

1.在口译教学中应适当介绍交际策略的使用,但不能过度强调。口译是一种特殊的双语交际活动,不同于单语交流,要求议员忠实、完整、即时地用译语转达讲话人的意图,从而保证讲话人、听众和译员三方交流的顺畅进行。过多的交际策略使用不但会影响口译质量,而且也违背翻译标准。

2.使用交际策略的主要目的是维持交流活动的进行,使二语学习者能够继续留在交际活动中。从另一个角度看,这也增加了二语学习者话语的产出量,给他们提供了更多的语言交流机会。正如Faucette(2001:6)所说:“对于不够优秀的二语学习者来说,交际策略不失为一种好的工具,可以使其继续交流,而结果是获得更多的输入信息,提高了语言能力。”这对于口译初学者或口译水平不理想的学生也尤为重要。如果不使用语言或交际策略,遇到困难就放弃或纠缠于个别生疏单词或难句,则往往会导致整个口译活动的失败,丧失继续锻炼提高的机会。因此,应鼓励学生在遇到口译困难时,有意识采用成就策略,如过滤、近似表达、解释、重组句子结构等,尽量在维持源语大意的基础上不中断口译。随着学生语言知识、百科知识和口译经验的日益增长,语言表达能力和口译技巧的不断提高,交际策略的使用会不断减少,这也是口译专家和新手的主要差别。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭