英汉两种语言在词义上并不是一一对应的关系,如:white一词在英语里的意思是having the color of milk, salt or snow,汉语译为“白的、白色的”,但在英语的许多对应词中并无white,如“白熊”译为polar bear,“白费事”译为all in vain, a waste of time and energy,“白痴”译为idiot。同样,许多西方人对汉语中的“红白喜事”中的“白”字也感到费解。
再如,英语里的red-letter day(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。而在中国,“红”除了含有吉祥喜庆的涵义,在近代还用来象征革命和社会主义。在英语中,red有时还意味着危险状态或使人生气,如red flag(惹人生气的事情)。如果在商业英语中出现in the red,则意为“亏损、负债”。
又如,孔雀(peacock)在我国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。在英语中,peacock的内涵意义通常是贬义,含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思,如as proud as a peacock。英语中的很多搭配也是约定俗成的,不能用中文里的搭配规律套用到英语中去。如:汉语中的“红茶”在英语中不是red tea,而是black tea。
英汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。比如,汉语中常常用“小菜一碟”来形容某事很容易做,而英语中的同义习语是a piece of cake。 汉语中形容一个人“心里七上八下、忐忑不安”的状态,在英语中则说成have butterflies in one’s stomach。对于这种现象,教师除了在课堂上为学生讲授外,还可指导学生在课下收集一些素材,并进行比较分析的工作。
再如:汉语中表示没有结果的“镜中月、水中花”的单恋,在英语中用carry the torch来表达。就字面意思而言,carry the torch指的是“高举火炬”。Torch(火炬)暗示着“生生不息”,carry the torch由此也代表着“为某一目标或理想奋战到底(即使没有回报)”。关于carry the torch(单恋,苦恋)的渊源有多种说法。一种比较流行的观点认为,爱神Venus(维纳斯)经常被描绘成手执火炬(carry the torch)的形象,由此,该短语逐渐被人们接受,用以比喻“爱虽逝,情却痴”。此外,由维纳斯的“火炬”还引申出了一些相关的短语。如短语torch songs常被指代为“感伤恋歌”,而演唱这类歌曲的歌手则被认为是torch singers(专唱感伤恋歌的歌手)。值得一提的是,carry the torch除了表示“单恋”,还可用以形容“执着于某一事业或理想”,如:Mike is known for carrying the torch for animal welfare.(麦克因执着于动物福利事业而闻名。)
例如,人教版高中教材必修四Unit 4 Body language中就含有丰富的跨文化交际的信息。课文中讲到,日本人初次见面时以鞠躬来互相问候;英国人通常与别人保持一定距离,不会用身体接触陌生人;西班牙、意大利或南美国家的人则会站在离别人很近的地方,而且很可能用身体接触对方。讲授课文时,教师可以用大拇指和食指捏成一个圈,其余三个手指分开向上伸直,提问学生这个手势所表示的意义(答案:In America it means OK. In Japan it’s the sign for money,)。然后,教师再做出另一种表情——咬紧牙关,同时告诉学生I’m an Arabian,看看有没有学生知道这表示什么(在阿拉伯,这种表情表示深恶痛绝)。