读报
登录注册网站首页
 

语言万象

感恩节“新大餐”,你准备好了吗?

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
本月26日是美国的传统节日感恩节。在美国,过感恩节吃火鸡的习俗由来已久。

Turkey一词进入英语的时间是1555年。由于当时人们对火鸡和来自土耳其的珍珠鸡(guinea fowl)混淆不清,因而他们就把这种原产于美洲大陆的火鸡称为Turkie,后来这个词的词形逐渐演变成现在的turkey。

1621年,新大陆普里茅斯殖民地的清教徒们在一年的艰辛垦殖劳作后,为庆祝丰收而举行了第一次感恩活动,当地的万帕诺亚格印第安人也被邀请参加。至于当时吃了什么食物,今天的历史学家们可以确定的只有两种,那就是鹿肉和野禽肉。直到1674年,英语中才出现了Thanksgiving Day一词。感恩节最初只在新英格兰地区流行,后来逐渐传到了中西部。内战结束后,南方各州也逐渐接受了这种习俗。1863年,林肯总统宣布将感恩节定为国定假日,火鸡也从此成为感恩节餐桌上的主角。

每逢感恩节,每个美国家庭都要买只“庞然大物”,将其开膛破肚并塞进荤素杂碎拌黄油的填料,然后放进烤箱烤上整个下午,还要不时开箱给外皮浇点调料。然而,感恩节的晚餐虽吃得热闹,一家子人却往往吃不完一整只火鸡。于是结果就是,在随后一周的时间里,人和狗同吃剩下的火鸡,直到胃口倒足为止。根据美国火鸡联盟2008年的调查,近88%的美国人在感恩节吃过火鸡。由于火鸡的平均重量约为15磅,因而去年感恩节期间美国人共吃掉了约6.9亿磅的火鸡。

美国人对传统火鸡的偏爱或许由于turducken的日渐流行而会有所改变。Turducken是个罕见的三词拼合,由turkey,duck和chicken构成。这道大菜的做法是这样的:将一只填塞有香肠等物的去骨鸡放入去骨的鸭肚中,然后将鸭子塞入去骨的火鸡,最后把火鸡放入烤箱烤制而成。因此,若将这个词译作“火鸭鸡”,似也贴切。由于一只turducken的平均重量约为30磅,若结合音译和意译的原则将其译成“特大啃”,也不失为一个佳译。

虽说turducken是个彻头彻尾的美语词汇,但是《韦氏大学词典》等美国词典至今尚未收入这个词。今年6月,《牛津英语词典》将此词收进其网络版,并提供了多个例证,其中最早的一个可追溯到1982年。根据当时《新闻周刊》的报道,turducken乃出自美国名厨保罗普吕多姆之手。

时至今日,turducken已逐渐走进美国人的厨房。新墨西哥州《阿尔伯克基论坛报》在2006年11月2日就曾报道这一趋势,并使用了这样的标题——‘Turducken’ is becoming Thanksgiving tradition(《火鸭鸡正成为感恩节传统》)。而由于turducken一词尚未成为家喻户晓的名称,一些媒体在报道时经常会用形象的比喻来描绘这道大菜,如Frankenstein of Fowl Meat(禽肉巨怪),Russian doll in meat(肉类中的俄罗斯套娃)等。

美国人好创新的倾向,在感恩节餐桌上也可得到验证。除了上述的“巨无霸”,还出现了诸如chuckey (幼鸭版的“火鸭鸡”,为chicken,duckling和turkey的拼合),tofurkey(素火鸡,为tofu和turkey的拼合),unturkey(蔬菜火鸡,为表示否定的前缀un-和turkey的复合)之类的新鲜玩意儿。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭