新闻热点
世说新语
“英语对世界的最大贡献是创造了几代能够运用两种语言或多种语言的人才,英语未来仍是世界上最为重要的语言之一,并将影响一个国家在世界经济版图上的地位。中国英语教育实现对印度的赶超,可被视为中国经济腾飞的讯号。中国经济将更加开放,并将借助语言优势拓展与其他国家的合作与交流。”
“英语教学的首要任务是教会学习者如何沟通和交流,使其能够听懂母语非英语国家人群所说的英语。从目前来看,母语非英语国家学习及使用英语人群的规模已经赶超英语为母语人群的规模,世界应该接受‘本地化英语’。这便要求教师在课堂上须更多采用‘印度英语’‘中国英语’‘新加坡英语’作为教学材料。”
——英国著名语言学家David Graddol
“就目前来看,‘十年磨一剑’的翻译太少了,多数翻译都是‘一年磨十剑’,当今译坛之浮躁可见一斑!”
——上海外国语大学英语学院院长梅德明教授
事件回放
由杨岂深、杨自伍两代翻译家历经25年翻译成功的《近代文学批评史》近日出版,引起广泛关注。梅德明在接受《新民晚报》采访时说,翻译、特别是文学翻译需要严谨的学术精神,然而受效益优先思路的影响,“短平快”的翻译方式已成为译界亟须遏制的风气。(《新民晚报》)
“小学生英语‘考证热’至少背负着‘四宗罪’:加重学生课业负担、加重家长经济负担、违背英语教育规律、扰乱学校正常英语教学秩序。对此,政府部门应切实履行监督义务,将‘禁考’坚持到底!”
——北京市政协教科文卫体委员会委员王晋堂
事件回放
近日,某少儿英语证书考试在京开考,2000余名小学生奔赴考场。这次考试也被视为“小升初”前最后一次考证机会。王晋堂指出,小学生英语考试热度不减的根本原因在于,重点初中以证书衡量入校资格的政策依旧没有改变。 (《北京青年报》)
“网络文化的迅速发展对增强语言的丰富性及多样性起到了越来越重要的作用。在网络环境下,‘friend’(意为添加至好友名单)一词拓展了新功能,其反义词‘unfriend’(意为从好友名单删除)也‘一夜走红’。”
——复旦大学外国语言文学学院副教授高永伟
事件回放
在互联网社交网站常用的“unfriend”一词日前当选为《新牛津美语词典》2009年年度词汇。专家称,该词具备真正的语言魅力,既符合当下的潮流特质,又具备长期存在的潜质。但也有人认为,同“unfriend”相比,“defriend”与“friend”一词更加对应。
“新加坡中文教育应审时度势,采取符合国家中英文双语环境的教学方法。中文教师应使用英语教授中文,并且利用电脑科技模拟语言环境。”
——新加坡教育部长黄永宏
事件回放
新加坡教育部长黄永宏近日指出,推广中文教育不能脱离目前新加坡国内以英语为主流语言的客观现状。教育部门应充分考虑国人现有中文水平,以易于被学习者接受的英语为媒介语,循序渐进地提高其中文能力。 (中国新闻网)