人物茶坊
长袖善舞,大打科技英语图书牌
——国防工业出版社总编辑邢海鹰专访
初冬时节,在一个略带寒意的清晨,笔者如约来到了国防工业出版社,拜会此次专访的对象——国防工业出版社总编辑邢海鹰。初见邢海鹰,是在那间宽敞的总编办公室。一进房间,便看到总编办公桌后一整面墙上都摆满了国防工业出版社在不同时期推出的代表性图书,俨然一座小型“社史资料库”,煞是夺人眼球。邢海鹰坐在那里丝毫不显突兀,与生俱来的伟岸气魄与儒雅内敛的气质令他与背后的场景分外和谐。
就在此时,笔者对于邢海鹰的了解还仅局限在面前的一纸资料上,那上面记录了他在军工图书出版界获得的一个又一个荣誉:2004年11月,《多管火箭发射动力学仿真与测试试验方法》获中国人民解放军图书奖;2004年4月,《过程监控技术及其应用》获总装备部军事训练优秀教材奖一等奖;2002年12月《动力系统稳定性理论和应用》获湖北省自然科学奖一等奖……作为一名资深的工科图书出版人,邢海鹰与国防工业出版社同仁一起在军工图书出版领域取得了不俗的成绩,这一点在笔者看来不难理解,可谓是水到渠成。但近年来,国防工业出版社一再突破传统,在英语出版领域展现出了势如破竹的气势,这其中的缘由则颇为耐人寻味。
邢海鹰的热情与大气对他人具有着极强的感染力,对于笔者的提问,总是知无不言、言无不尽。也正因如此,笔者心中萦绕的疑团随着邢海鹰对国防工业出版社英语出版事业的详尽介绍逐渐解开。
与周身散发出的温和气质所不同的是,邢海鹰对国防工业出版社英语图书出版事业的发展形势有着敏锐而独到的见解。用他的话讲,就是以发展科技英语图书为主,推出公共类英语图书为辅。为什么要确立这样的发展思路?邢海鹰解释说,发展思路必须以市场需求为导向,不能偏离市场的发展轨迹。随着中国对外开放程度的日益加深,我国政治、经济、文化、科技等领域的国际交流与合作也日趋频繁。国内科技人员亟须优化知识结构,了解世界先进技术,早日与国际接轨。在此前提下,以科技人员为受众的科技英语图书势必前景广阔。
其次,科技英语图书是国防工业出版社开拓英语图书出版市场最好的突破口,原因在于其具备众多其他出版社所欠缺的特质。国防工业出版社自身具有发展科技英语图书的良好基础、人才优势以及内部资源。国防工业出版社成立于1954年,55年来出版了大量国防科技、机械工程、航空航天等工科领域图书,积累了海量的知识资源,为科技英语图书的出版奠定了厚实的学科基础。同时,国防工业出版社拥有一支具备深厚理工科背景及较高英语水平的编辑队伍,能够游刃有余地穿梭于专业和外语两大领域。不仅如此,为了进一步提高编辑队伍的质量,国防工业出版社还定期组织各种培训,以保证出版人的业务素质与时俱进。
“还有一点也不能忽视。那就是,科技英语图书出版市场在整个喧嚣的外语图书出版市场上称得上是一方‘净土’。”邢海鹰补充到。他告诉笔者,经过调查,他和他的团队发现,由于从事科技英语图书出版事业的门槛较高,需要专门学科与专业人才的支持,大众型出版社轻易不会触及这块业务。因此,科技英语图书出版领域尚未出现群雄征战的激烈竞争局面,发展空间相对较大。邢海鹰和他的团队清醒地认识到了这一点,作为一家以工科图书出版见长的出版社,国防工业出版社与专业的外语图书出版社比拼大众外语图书出版业务显然“难占上风”。但是,以己之长在小众的科技图书出版领域则可“大施拳脚”。国防工业出版社出奇制胜地推出了丰富多样的科技类英语图书产品,填补了相关领域的空白。
时不我待。在确立了英语图书出版事业整体发展思路后,国防工业出版社于2003年特别成立了辞书与外语编辑室,专门负责全社英语图书出版的选题、策划、编辑等事务,英语图书出版正式成为国防工业出版社举足轻重的优质业务之一。近年来,国防工业出版社推出了多套科技英语辞书、科技英语学习图书以及公共英语图书,赢得了广泛赞誉。
科技英语辞书一直以来都是国防工业出版社的拳头产品。同时,国防工业出版社打造科技英语辞书的历史也颇为悠久。早在1978年,国防工业出版社就出版了清华大学外语系教授孙复初主编的《英汉科学技术词典》。该书出版之时正值“文化大革命”结束不久,全国掀起了学习科学的热潮。作为当时国内为数不多的一本编纂权威、内容丰富的科技英语辞书,各大高校、研究所、情报所、设计院的科技人员几乎人手一册。在那个时代,许多中国留学生怀揣着这本词典漂洋过海求学国外,不少科技人员在这本词典的帮助下走上工作岗位。可以说,《英汉科学技术词典》开启了国防工业出版社科技英语辞书出版事业的新篇章。吃水不忘挖井人,国防出版人始终对孙复初教授怀有特殊的敬意,定期拜访孙老成为邢海鹰每年不变的行程。为了令《英汉科学技术词典》焕发出新的生命力,今年1月份,国防工业出版社出版了《新英汉科学技术词典》(2009版),新版图书释义更加丰富,例词更加实用,收词达20万条。新书改变了侧重传统学科的做法,新涵盖了多门学科和专业,保留了旧版的精华,又有诸多创新之处,广泛收录了前沿科技领域词汇。据统计,新、旧两个版本的《英汉科学技术词典》累积销量已达400万册。在此基础上,国防工业出版社还计划利用三年时间对《新英汉科学技术词典》进行二次开发,在2012年底推出浓缩版本的《精编英汉科技词典》。该书将收录词条15万,做到精而准,以满足不同读者的查阅需求。
为适应新形势下对外科技交流与合作的需要,国防工业出版社邀请50余位老、中、青三代专家学者,精心编纂15年,于2003年出版了《汉英科学技术辞海》。这是继《英汉科学技术词典》之后国防工业出版社奉献给广大读者的又一部力作。这部辞书不仅内容丰富新颖,而且针对性强。该书坚持把大学科技英语的教学经验和汉英科技词典的编写相结合,针对我国科技工作者,收录了大量选自英、美原著的语料,不仅可以用来检索,而且能够帮助读者在使用词汇过程中获得流畅的语感和连贯的思考,培养举一反三、触类旁通的能力。《汉英科学技术辞海》出版后,《光明日报》《科技日报》《中华读书报》等媒体及时进行了报道和推荐。
除《新英汉科学技术词典》《汉英科学技术辞海》外,国防工业出版社还推出了众多具有代表性的科技英语辞书。今年1月,《英汉/汉英商务缩略语大词典》面世,该书共收录了约3万个词条,内容涵盖面广,适用于从事贸易、金融、财会、保险、统计、运输、仓储、海关、质检、税务、会展、旅游、法律、生产、管理以及国际交流合作等行业的人员,是一部不可多得的工具书。2008年10月,《光学术语手册》出版,该书对经典光学和非经典光学、光与物质和物质各种运动形态及其他质能形式相互作用的基本概念、基本原理、基本技术、基本技能的有关英语条目进行了概略解释,收录约1.2万个词条,可供光学和光子及相关专业的研究、教学、开发、生产、资讯人员使用。2006年7月,《数据通信与网络技术英文缩略语词典》出版,该书参考了欧洲和北美的数据通信与网络技术标准,并结合国内数据通信与网络技术的最新发展,考虑到引进设备的应用和维护的需求,标注了英文全称和标准中文译名。书中所收缩略语数量大、词汇新、注重实用,是从事数据通信与网络技术的工程技术人员的必备读物,也可供电信、信息、航天、有线电视、军事及家电等领域从事数据通信和网络技术开发、设计和应用的工程技术人员和高等院校师生阅读参考。
在与邢海鹰的交谈中,笔者得知,科技英语学习图书也是国防工业出版社近年来力推的产品。明年1月,《新英汉/汉英科技翻译》将上市,该书由英汉/汉英科技翻译方法与技巧和英汉/汉英科技翻译实例两部分组成。英汉/汉英科技翻译方法与技巧是该书的理论基础篇,可用作英汉/汉英科技翻译的简明教程。英汉/汉英科技翻译实例是实际应用篇,几乎全科覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、高新科技等学科、专业和行业。同期,《英汉/汉英科技翻译新说》《新英汉科技阅读与翻译——重点与难点解读》《900科技英语长难句分析与翻译》等新书也将上市。今年1月,《机械工程专业英语教程》出版,该书系统地论述了机械制图、机械原理、机械设计、公差、液压、金属材料、热处理、铸造、锻压、焊接、金属切削机床、刀具、夹具、计算机辅助设计、计算机辅助制造、柔性制造系统、计算机辅助编程、电火花加工、质量控制、数控原理与加工、设备维护等方面的专业英语知识和术语。今年2月,《航空商务英语》面世,该书作者基于二十年从事大型客机设计、制造、试飞经验,参考美国关于航空管理和航空经济方面的教材、专著,进行了大量归并、整理工作。为了方便学生使用,对文中难句作了必要的语法分析,对于部分课文配备了口语练习。2008年4月《科技英语翻译技巧与实践》出版,该书在编排上力求有所创新,凸显技巧与实践的紧密结合。其中,翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到了讲练结合。“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到了学用结合。该书注重实用,内容力求做到深入浅出、通俗易懂,以帮助学生学会科技英语翻译的基础知识和技能。书中所选课文、译例和练习内容涉及科学技术的许多学科领域,如物理科学、地球科学、生命科学、航空、航天、计算机、机械等,学生在学习翻译技巧与进行翻译实践的同时,也可以了解更多其他学科的知识、扩大科技英语的词汇量、开阔视野、提高科学文化素养。由于国防工业出版社出版的科技英语学习图书具有极强的专业性,内容更新迅速,不少高校的理工科专业选用其作为专业英语教材,师生及行业英语翻译工作者对其给予了高度的评价。
作为英语图书全系产品的有益补充,国防工业出版社还顺应市场潮流,推出了诸多脍炙人口、妙趣横生的大众英语学习读物。如《英语正音绝招》《英语国际音标与语音速成》《英文字帖》《大学英语热点作文100讲》等,都在各大书店获得了销售佳绩。