新闻热点
世说新语
“我反对在任何学段开展英语分级教学。将同样背景、同样成绩、同样特点的学生放到同一个英语课堂的做法,将令英语教学变成一个没有对话、缺少交流、一元化的封闭场所。英语教学、英语课堂应引入多元化的教育理念。”
——浙江大学外国语言文化与国际交流学院博士生导师吴宗杰教授
“英语教师职前教育现状不容乐观。师范类院校在英语师范生培养过程中‘去师范化’趋势愈加明显,学生难以得到全面的英语教师职业训练。”
——北京师范大学外文学院院长程晓堂教授
事件回放
12月5日,由英国大使馆文化教育处、北京师范大学联合主办的“英语研究2009冬季论坛”在北京举行。来自英语教育界的专家及学者就英语教师专业发展、英语教师资格认证以及英语教师研究等议题进行了探讨。北京师范大学外文学院院长程晓堂教授、浙江大学外国语言文化与国际交流学院博士生导师吴宗杰教授分别作了《中国英语教师教育与专业发展面临的问题与挑战》《走向文化多样性的英语教学》的演讲。
“学习、使用双语不仅不会冲击和削弱母语,还能够丰富和创新母语。至于目前中国语言中出现的‘华洋杂居’现象,并非加强双语教学所致,而是双语使用不规范造成的。”
——国际双语学学会常务理事、北京师范大学珠海分校副校长傅爱兰教授
事件回放
近日,第七届国际双语学研讨会在珠海举行,百余名中外学者参加了会议。会上,如何看待双语(即母语与外语)的关系成为一个焦点话题。傅爱兰教授认为,教育部门应大力推广双语教学,帮助国人正确使用双语,避免因双语使用不当对母语造成损伤。 (中国新闻社)
“培训机构的盲目扩张令整个行业选入了‘亚健康’状态。市场监管机构应加强审查和监督,提高外语培训行业的准入门槛。”
——中国民办教育协会副会长季明明
事件回放
灵格风英语、瑞来英语等多家高端英语培训机构近期相继倒闭,不仅令数千名学员遭受了巨大的经济损失,而且令消费者对培训机构不信任情绪膨胀。业内人士称,机构“猝死”绝非偶然,盲目扩张、无序竞争已严重影响了整个培训市场的健康发展。 (《瞭望东方周刊》)
“‘草根翻译’的活跃是一种进步,是对专业翻译队伍的有益补充。这也表明中国的‘外语通’越来越多,他们从非专业和非功利的角度对国外有意义和有意思的东西进行翻译,这是一种共享精神,一种利他精神。”
——中国现代文学馆秘书长北塔
事件回放
近年来,“每日小抄”“经济学人中文论坛”等众多协作翻译网站在国内迅速蹿红,拥有了大量热衷于翻译活动的“粉丝”。北塔认为,“草根翻译”是国民英语水平整体上升的必然产物,对活跃中外信息交流具有积极作用。 (《南方都市报》)
“西方语言几乎都采用罗马字母,不存在地名翻译问题。比如,欧洲非英语国家对地名均不进行翻译,而是直接使用当地语言拼写。因此,使用汉语拼音作为中国地名拼写方式不仅合乎情理,而且也能获得国际认可。”
——2010年广州亚运会外语推广大使詹成
事件回放
为给广州亚运会创设更好的语言环境,佛山市近日出台了《道路交通指路标识专项整治工作方案》,计划对辖区内英文标识进行规范。亚运会外语推广大使詹成认为,地名翻译不能生搬硬套地进行意译,而应以汉语拼音作为英文译名。 (《广州日报》)