新闻热点
世说新语
“同传译员的薪水只是一个‘收入与外企中层持平’的工种。不仅如此,上外即使每年培养5个同传人才,对市场已是不小的冲击。”
——上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授
事件回放
12月17日,由上海外国语大学主办的“中外大学校长论坛”在该校召开。本次会议使用了英、法、日、中四种语言,七、八名同传译员通过合作和语言接力,完成翻译工作。柴明颎教授对媒体表示,同传要求译员在会议情境下,对发言者的话语进行倾听、辨析、记忆,然后用另一种语言还原讲话者的信息。这一过程须在一瞬间同时完成,同声传译最大的困难便在于此。 (《解放日报》)
“在2010年上海世博会中,新东方将成为志愿者身后的‘志愿者’,将从明年2月起,分批、分层对近20万名志愿者进行外语培训。”
——上海新东方学校校长汪海涛
事件回放
中国2010年上海世界博览会城市文明志愿者语言培训合作伙伴签约仪式,近日在上海举行。新东方教育科技集团被确定为“中国2010年上海世博会城市文明志愿者语言培训合作伙伴”。(《新民晚报》)
“当前开展来华留学工作的首要任务之一,便是建立一整套具有国际竞争力、以英语作为授课语言的学士、硕士学位专业课程体系。”
——教育部副部长郝平
事件回放
教育部副部长郝平日前在谈到如何大力开展来华留学工作时强调,国内院校若想吸引国外优秀人才来华学习、与全球其他国家高校争夺生源,一定要建立一批以英语授课、突出本国教育特色的强势专业学科,如中国学、中医中药、经济、法律等专业。(《瞭望东方周刊》)
“过度重视中译外、轻视甚至无视外译中乃是失当之举。从某种层面而言,这是一种文化虚荣的表现。将人才和资源集中起来,把国外先进文化翻译成中文,从而满足中国人的文化需求在当前同样迫切。”
——知名专栏作家薛涌
事件回放
随着我国对外开放政策的深入实施,“中国文化走出去”日益成为翻译出版界的重要议题。然而知名专栏作家薛涌认为,社会各界在积极进行“文化输出”的同时,也不能放慢“文化输入”的步伐,借鉴和吸收国外先进文化仍应是当前的工作重点。(《新闻晨报》)
“除进行商业运作外,政府机构、公益组织、基金会的扶持和援助也是振兴文学翻译事业的可行之路。像其他具有较高人文价值但与市场并未完全接轨的学科门类一样,文学翻译也应得到各种机构的赞助与鼓励。”
——知名社会评论人潘采夫
事件回放
近年来,文学翻译事业陷入了尴尬的境地,其在市场获得的认可度不高,且愿意从事文学翻译工作的人才也不多。业内人士认为,文学翻译的健康发展不能仅仅依托市场,还应积极地寻求来自于政府和专业机构的支持。 (《晶报》)
“我们翻译的是‘感情’!”
——国内某字幕翻译组成员Julia
事件回放
近年来,网上字幕组以其专业精准的翻译为广大网民顺畅观看外语剧集立下了“汗马功劳”,然而其弊端也不容忽视:字幕组成员大多凭一时的热情和兴趣投身此项工作,具有临时性特点,不能保证工作的延续性。同时,“侵权”问题在该领域也屡见不鲜。 (慧聪网)