新闻热点
世说新语
“学习外语坚持重复就可以。”
——新东方教育科技集团董事长俞敏洪
事件回放
12月23日,2009CCTV经济年度人物评选颁奖典礼在北京举行,新东方教育科技集团董事长俞敏洪成为获奖人之一。俞敏洪在发表获奖感言时表示,英语学习是个“熟练活儿”,贵在坚持。据了解,作为全国知名英语培训机构——新东方教育科技集团的“掌门人”,俞敏洪被誉为“中国最富有的英语老师”。2006年9月,新东方教育科技集团在美国纽约股票交易所挂牌上市,成为“中国民办教育第一股”,在业界引起轰动。 (新浪网)
“‘翻译腔’存在即有合理之处,乃是多种语言相互作用的结果。”
——《世界文学》主编余中先
事件回放
余中先日前在接受《信息时报》专访时表示,不能一味批判国内文学作品中出现“翻译腔”这一现象。中国文学在发展过程中很大程度上受到外国翻译小说的影响,因此其语言表达“沾染上”翻译文体的“习气”情有可原。 (《信息时报》)
“文化的对外输出并不是简单地将尽量多的中国图书翻译出去,而是有针对性地、集中地翻译能够代表中国文化精髓的经典著作。”
——北京大学外国语学院辜正坤教授
事件回放
辜正坤教授近日谈到中国文化对外输出问题时指出,目前中译外市场有“虚假繁荣”之嫌。在国外,介绍中国气功、菜谱的书籍充斥书架,而真正能够展现中华文化魅力的翻译作品少之又少。他强调,文化的对外输出要突出重点、突出经典。(《人民日报》海外版)
“越是精品英语课程越是要上网!借助网络手段,受益学生的数量增多了,英语教师资源却节省了,何乐而不为?”
——中山大学“大学外语教学中心”副主任王哲
事件回放
12月22日,第五届信息化年会暨第九届教育技术年会在中山大学举行。教育部科技司信息化处处长付恒升、高等教育学会教育信息化分会理事长黄达武等领导和专家出席了会议。中山大学“大学外语教学中心”副主任王哲认为,大学英语教学实践应大力借助信息技术,这将对扩大教学影响、节约教育资源起到重要的作用。 (中国教育网)
“翻译是一件寂寞的事。书籍的翻译工作更是耗时巨大,需要译者‘挨得住’苦,‘吃得住’清贫。”
——中国翻译协会常务副会长唐闻生
事件回放
中国翻译协会常务副会长唐闻生日前在谈到近年来我国翻译事业的现状及发展时表示,翻译工作是连接中国与世界的重要桥梁,担负着输出中国文明、引入外国优秀文化的历史重任。翻译工作者的辛勤劳动为国人放眼全球打开了一扇窗,对推进国家文化事业的发展具有重要意义。 (东北网)
“中外科学家之间的差距在于英语。”
——英国阿伯丁大学伊恩教授
事件回放
英国阿伯丁大学伊恩教授近日在接受《羊城晚报》记者采访时表示,中国同行的研究成果非常有意义,但却并没有形成与之相匹配的国际影响力,语言障碍难逃其咎。中国科学家要想在国际学术领域中占有一席之地,必须学好英语。 (《羊城晚报》)