读报
登录注册网站首页
 

语言万象

Yinglish:英语新成员

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
作为犹太人语言之一的意第绪语(Yiddish,又称“依地语”)是希伯来语和高地德语的结合,它对英语的影响由来以久。自17世纪下半叶开始,犹太人陆续涌入美国,他们的语言和文化逐渐对美国社会产生潜移默化的影响。美国作家比尔布莱森曾在《美国制造》(Made in America)一书中谈到意第绪语对美语的贡献。他列举了数十个进入主流英语的词语,如kibbitz(多管闲事)、schmaltz(过分伤感的作品)、schlock(劣质品)、nosh(小吃)、phooey(呸)、schmo(傻瓜)等。

《新英汉词典》素来有广收外来词语的传统,在意第绪语的收录方面也不例外。之前版本所收的诸多词语中,有相当一部分使用频率很高,如bagel(百吉圈)、chutzpah(大胆放肆)、glitch(小故障)、pastrami(五香烟熏牛肉)以及构词能力较强的-meister(高手)等。

《新英汉词典》第4版也继承了这样的传统,收录了多个源出意第绪语的词语。巧合的是,这些词大多以sch-打头。首现于1948年的schlimazel表示“经常倒霉的人”或“易出意外的人”。这个词与1892年出现的另外一个意第绪语单词schlemiel意思相近。Schlub与1948年出现的schmo有着相同的含义,都可以表示“笨蛋”,但不同的是,前者还可以指代“无用的人”或“缺乏魅力的人”。至于这个词的首现年份,英美两国的权威词典给出不同的信息:《牛津英语词典》上显示的是1964年,而《韦氏大学英语词典》第11版提供的年份则是1950年。Schmatte首现于1970年,有三层含义:一是破布,二是破旧衣服,三可泛指任何衣服。网络《维基词典》把这个词标为“Yinglish”,也就是意第绪英语。虽说这些词都已成为彻头彻尾的美语词语,但《韦氏大学英语词典》却只收录了schlub一词。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭