新闻热点
口笔译团队冲刺世博会
翻译内容涵盖人类城市生活诸多方面
随着上海世博会的开幕,千名专业译员组成的翻译服务团队开始为世博会作最后的冲刺。
记者在采访中了解到,上海世博会的口笔译工作类别繁杂,口笔译内容包括官方文件、新闻发布会、各类活动、城市最佳实践区参赛方案、领导及官员讲话致辞、礼宾接待、开闭幕式文字资料、场馆标识、讲解词、导览手册、主题馆动画短片、场馆设计施工方案、施工手册等,共涉及5至6种语言。
作为上海世博会的口笔译项目赞助商,中国对外翻译出版公司(以下简称“中译)和元培世纪(北京)教育科技有限公司(以下简称“元培”)在世博会翻译服务中各有侧重。据介绍,原本按照划分,中译侧重笔译,元培主攻口译,但实际上,根据公司译员所在世博会事务协调局各部门的职能划分,元培主要承担新闻宣传、各项活动、礼宾接待等语言服务,而中译则负责场馆外文标识、导览手册等的翻译工作。
据了解,为做好世博会的翻译工作,元培组建了一支超过400人的翻译团队,一部分进驻世博会事务协调局,承担新闻宣传部、活动部、记者部、中国馆部、主题馆部、礼宾部、接待部等20多个部门的口笔译翻译工作,并参与场馆的日常运行工作;另一部分译员则留守元培总部进行各类官方文件及资料的笔译工作,包括招商邀请函、门票、官方资料等。一些重要资料、会议的翻译工作,例如领导讲话致辞、开闭幕式文字资料、大型重要活动等,还聘请了外交部、新华社的翻译专家做审稿工作。
谈及本次世博会翻译服务的难度,元培总裁蒋小林对记者直言:“与奥运会相比,世博会的语言服务任务更重,挑战更大,充满了诸多不确定性因素。”
蒋小林认为,奥运会的口笔译工作相对单一,主要涉及体育赛事的翻译,而世博会是一场探讨人类城市生活的盛会,涵盖人类生活的方方面面。在翻译过程中,译员常常会遭遇语言及文化的不对等现象。各领域内的新词、专业词汇及应用成为世博会翻译的难点。
“本次翻译涉及的领域非常广,包括建筑、环保、新能源、高科技、材料等,有些行业新词,甚至在当今的生产和生活中还未应用过。除此之外,一些国家和地区的民族文化和传统等也是翻译中的难点,例如非洲原始部落文化等,一些文化特征在中文中找不到相对应的词汇,很难处理。”蒋小林说。
据介绍,世博会正式开幕后,语言服务工作量更大、任务更重,全面进入冲刺阶段。整个世博会将有约2万多场会议和各类活动,在最高峰时期,参与口笔译工作的元培译员将接近800人。为应付各类突然紧急事件,目前世博会专门成立了一支由60名左右优秀译员组成的语言服务应急团队,24小时待命。
采访中记者了解到,作为具有出版优势及资源的翻译企业,中译公司围绕世博会打响了“出版”“翻译”“营销”三大战役。中译签约的“世博翻译服务项目”,在2009年被商务部、文化部、广电总局、新闻出版总署四部委认定为“2009-2010年度国家文化出口重点项目”。
据中译公司总经理林国夫介绍,中译近期除完成了4月30日开幕庆典活动笔译和口译工作外,在笔译方面,在全国瞩目的中国馆、主题馆和演艺中心中,随处可见由中译完成的中外文标识、讲解词、导览手册以及主题馆动画短片;世博园区内单体面积最大的非洲联合馆馆内标识的英、法语的翻译工作均由中译完成。
在出版方面,中译翻译和出版发行了世博局白皮书《中国2010年上海世博会概览》(英、法、日)、《世博环境报告》(中、英)、《上海世博会用语词典》(中、英、法)、《品味上海》(英)等出版物。此外,中译还承担了《官方图册》和《导览手册》英、法、日、韩4个语种8本图书,每个语种20万字共80万字的翻译、审校、编辑工作。