有国外中文媒体评论上海世博会说:“在走上世界舞台的三年进程中,中国取得了三连胜:2008年的北京奥运会、2009年的建国六十周年阅兵式、2010年的上海世博会。”笔者见到了这样的译文:China has won three great victories in three years in succession in its process of embarking onto the stage of the world: the 2008 Beijing Olympic Games, the grand military review celebrating the sixty anniversary of the Founding of the People’s Republic of China in 2009, and the 2010 Shanghai World Expo.这一译文有几处值得商榷。
首先,笔者想探讨一下“三连胜”的译法。如果要表达一连打了三个胜仗,“三连胜”当然可译为win three victories in succession;如果该词用在体育比赛中,也可将victories改为competitions,games或matches。有人提出可将“三连胜”译为accomplish a hat-trick feat(hat-trick意为帽子戏法。该说法源自19世纪英国板球比赛,如果某投手连续造成对方三名队员出局,俱乐部会奖励该投手一顶新帽子。后来泛指体育比赛中三次赢得同一赛事或在一次比赛中连续三次得分,尤指足球比赛中一人踢入三个球),但是hat-trick只能用于体育比赛中。其实,“三连胜”可简单译为win three times in a row,但是由于“三连胜”往往隐含有战斗或比赛的意思,因此,无论用win还是victory,都必须以对方lose或defeat为条件。
本文开头提到的“三连胜”其实只是一种比喻用法。有人说:“北京奥运会是世界为中国提供的一次自我展示的机会,阅兵式展示了中国的强大实力,世博会是中国为世界提供的一次自我展示的机会。显然,这三件事并没有相对的“败方”,因此原译文中用victory一词不妥。那么能否改用success呢?固然,因为不涉及另一方或对手,success要比victory好一些,但是将“三连胜”译成have achieved three successes也不太妥当。这是因为success是相对于failure而言的,前文所指的三件事都谈不上会succeed或fail。
因此,笔者认为,可将这里的“三连胜”转译为achieve three magnificent accomplishments in a row。同理,当把我国媒体常常使用的“胜利/顺利召开(举行/举办)”等词汇译成英语时,修饰语“胜利/顺利”最好不译,否则西方读者会认为会议是在“克服(巨大)困难”“冲破(重重)阻力”等之后才得以召开。
其次,in its process of embarking onto the stage of the world的译法显得颇为累赘,尤其是process更为多余(-ing分词本身就表明了是一种进程)。因此“在走上世界舞台的进程中”可译为mounting the world stage。
最后,阅兵式部分的译文,分词celebrating也用得有些不妥。按照原文译法,这句话的意思是“通过阅兵来庆祝国庆”,但事实上阅兵式只是庆祝活动的一部分,甚至是整个游行的一部分。因此,笔者建议将celebrating the sixty anniversary of the Founding of the People’s Republic of China改为in its celebrations of the sixtieth anniversary of the Founding of the People’s Republic of China。
综上所述,全句可改译为:In three years, China has achieved three magnificent accomplishments in a row mounting the world stage: the 2008 Beijing Olympic Games, the grand military review in its celebrations of the sixtieth anniversary of the Founding of the People’s Republic of China in 2009, and the 2010 Shanghai World Expo.