“翻译专业名著名译研读本”陆续推出为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需求,上海外语教育出版社于今年开始陆续推出一套“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。该套读本精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,意在让学生开阔视野,广泛涉猎,提高素养。据出版社介绍,该套读本的最大特色在于译文部分穿插的名家点评。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,领悟译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致等等;同时,点评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。读者通过阅读点评,可以在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,点评者还做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助读者更好地理解原作和译作。该套读本的译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。例如易卜生的戏剧名作《培尔金特》选择的就是著名文学翻译家萧乾的译本,点评者则是上海外国语大学教授、原上海市翻译家协会理事夏平。精选了英国16至20世纪40位名家的40篇精品散文随笔的《英国散文名篇欣赏》,其译本也都是选自李赋宁、杨自伍、黄源深、虞建华等国内著名译者的精心力作。“翻译专业名著名译研读本”部分书目
书名 | 译者 | 点评 |
①《培尔·金特》 | 萧乾 | 夏 平 |
②《道连·格雷的画像》 | 黄源深 | 黄源深 |
③《隐身人》 | 黄源深 | 黄源深 |
④《英国散文名篇欣赏》 | 杨自伍 | 杨自伍 |
⑤《赫兹列散文精选》 | 潘文国 | 王宏印 |