言论纵横
世说新语
“国内的文学翻译界已经流失了大量的优秀译者。很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做商业翻译了。” ——翻译家李继宏 事件回放 目前,国内翻译人才青黄不接,大量只求速度不求质量的“无良翻译”泛滥成灾,顶一人之名翻译十几个国家原著的现象层出不穷。分析其深层次原因,译酬的不合理是致使人才流失的主要原因。据悉,我国出版界目前的通行做法是,无论稿件质量高低,译者的基本稿酬都是千字60元。而国内大多数出版社也都采用一次性付酬的办法,即译著交稿后印刷发行,无论最终是否成为畅销书,译者的报酬都不会发生变化。这样的稿酬制度,将中国的文学翻译界推入了窘境。《追风筝的人》《灿烂千阳》等畅销书的译者李继宏表示,译著的畅销无法改变他作为一个译者窘迫的经济状况。 (《华西都市报》) “目前,广大客户对于翻译服务的规则和规范还没有太多的专业知识。现在越来越多的翻译项目联系人对翻译流程和专业知识不甚了解,导致大部分国内客户仍然在用低价格作为选择标准,但是低价格往往意味着低质量,海外客户及其商业环境对翻译质量有了更高的要求,这对实施海外战略的翻译企业来说是一种更大的挑战。” ——译码翻译机构CEO雷蒙 事件回放 据统计显示,截至目前,全球翻译市场的年产值已达130亿美元,作为重要的人才聚集地和翻译需求市场,中国的翻译行业将迎来明媚的春天。在中国海外投资企业走向国际化的过程中,翻译显得尤为重要。译码翻译机构CEO雷蒙认为,翻译也是一种生产力,质量低下的翻译不仅会曲解企业的原本传播目标,阻碍其国际化进程,而且可能会因此造成无法估量的损失。 (新浪网) “我认为,除了在鸟类学的文本背景中,‘tweet’(微型博客Twitter上的消息,可作动词或名词用)一词还未取得标准英语(standard English)的地位。而我们的新闻报道只应使用标准英语。 除非是为了营造特殊效果,我们应尽量避免口语、新词和行业术语(colloquialisms, neologisms and jargon),而‘tweet’一词则同时触碰了这三大禁忌。然而,该词在我报上个月的报道中竟出现了18次。 毫无疑问,新兴的科技词语层出不穷,其传播速度之快前所未有,我们也不想被认为是老古董,但我们更倾向于使用社会公认的词语和用法,而不是刚刚出炉的行业术语。” ——《纽约时报》标准化编辑菲尔科贝特(Phil Corbett) 事件回放 日前,《纽约时报》标准化编辑菲尔科贝特(Phil Corbett)发表了一项备忘,要求该报记者停止使用“tweet”一词。他认为报纸使用的语言应当是标准英语,对于新兴流行词则应谨慎使用。而判断一个词是否是标准英语的一个办法就是,看看该词的使用对象之外的群体是否会对该词产生疑问。 目前许多读者正在使用Twitter,但还有很多并不使用。显然,非Twitter用户不大可能会使用“tweets”或者“tweeting”这类词汇。菲尔科贝特表示,将来,也许‘tweet’一词会像‘e-mail’一样寻常,但也有可能会有别的网站或服务脱颖而出,取代Twitter的地位,届时,“tweet”等词也就自然而然淡出人们的视线了。基于以上考虑,报纸应当禁止使用该词,而选择以下表达方式:use Twitter, post to or on Twitter, write on Twitter, a Twitter message, a Twitter update。 该事件引发了媒体和大众的热烈讨论。部分网友认为,tweet一词目前被全社会广泛使用,已经不再限于某种行业或技术用语。同时,tweet一词简洁明了,可以表达Twitter信息、用Twitter发布信息等含义,所以不应废除。 (《纽约时报》博客)