语言万象
盘点英语词典中的商标名
商标名称属于专有名词,本来与记载词语用法的词典毫无关系,然而英语词典却历来有收录商标名的传统。比如,《牛津英语大词典》就收录了诸如Coca-Cola(可口可乐)、Granola(格兰诺拉麦片)、Hoover(胡佛牌真空吸尘器)、Horlicks(好立克热饮)、Xerox(施乐复印机)等商标名及其衍生用法。 至于商标拥有者与词典之间的关系,通常可以用“爱恨交织”来形容。一方面,一旦商标名被收入词典并被标明其商标身份,商标拥有者就得到了一个免费广告机会;但另一方面,词典中的商标名若未能配以适当的标注,就可能招致商标被侵犯的后果,甚至还会由此引起诉讼。 有些商标名由于长期被当作普通词语处理而丧失了商标权,如escalator(自动扶梯)、heroin(海洛因)、yo-yo(溜溜球)、zipper(拉链)等。从英语构词法的角度来说,这样的过程叫作genericide,即某个词由专名转为类别名的过程。比如“You can google it.(你可以在网上搜一下)”中的google,就是此类构词中一个较新的例词。 国内的《英汉大词典》也收录了不少商标名。迄今为止,其编纂部门收到了多家公司的律师函,既有要求将Hershey bar(好时巧克力棒;过去的美国俚语中可表示“黑人”的意思)删除并作出相应说明的,也有要求将Scientology(科学论派)的译名改为“山达基基督教科学派(一种鼓吹信仰疗法的宗教派别)”的。 一般来说,英汉词典对商标名的处理相对比较谨慎,大多仿效英美词典的做法。在最新版的《新英汉词典》中,编者也收录了一些商标名,如Atkins diet(阿特金斯减肥法)、Campari(金巴利酒)、chapstick(润唇膏)、Kir(基尔酒)、NICAM(丽音立体声系统)、Pimm’s(飘仙酒)、Tannoy(天朗音箱)、Zorb(悠玻球)、Zumba(尊巴舞)等。除此之外,《新英汉词典》还收录了多个包含商标名的词语,如dumpster diving(从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品的做法)、Energizer bunny(精力无限的人;有着无限能量的事物)、Twitterverse(推特空间,微博空间)等等。