言论纵横
世说新语
“如果没有双语教学,今天新加坡的华人就会很不一样,就丢了根了。”
——新加坡内阁资政李光耀
事件回放
新加坡内阁资政李光耀于日前参加了亚洲地区孔子学院2010年联席会议。他在会议上强调,新加坡成功推行的双语政策,让新加坡华人保留了身为华族的重要根基。据李光耀介绍,新加坡在1965年独立时,全英语教学占据了国民教学的主导地位,他认为这是非常危险的情况,如果华族学生全部念英校,只学习单一语言,就会失去自己的根,因此李光耀从那时起决心推行双语政策。
同时,李光耀也强调了目前新加坡国内双语比重不平等的事实,在新加坡的小学中,七成时间采用英语教学,三成为华语,而到中学,英语教学则占了八成,华语减少至两成。
(新加坡《联合早报》)
“外教的资质保障很重要。TESOL证书,即‘对外英语教学’证书,是目前各单位聘请外教的通用标准。但实际上,仅有这样的证书要求还不足以保证外教的教学质量,各单位在此基础上还要有自己对外教的考核认证。”
——拉法法儿童教育机构
高级市场主管王娟
事件回放
近年来,各种类型的双语幼儿园如雨后春笋般涌现,学前机构纷纷聘请“洋外教”作为卖点。然而,打着“双语教学”旗号的幼儿园水平参差不齐,教学效果令人担忧。日前,《中国教育报》就聘请“洋外教”的利弊问题与多位业内专家展开专题讨论。专家们认为,幼儿英语教学对教师要求较高,外教的水平关系到孩子能否接受正确的语言训练,因此,培训机构应针对外教建立严格的资质审查和考核制度。 (《中国教育报》)
“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士、海外研究生,以及相关行业的从业人员。翻译完成后的字幕,先由组内成员相互挑错,再放到网上讨论区供网友们挑错。修正和讨论的内容包括错别字、更好更简洁的中文表达、翻译错误、翻译准确性等。现在一门课程的翻译小组约10人,大家分别负责一门课程的各个部分。组员查字典、辞典的次数比翻译美剧时频繁多了,而且还要为许多名词找到约定俗成的译法,难度确实比翻译美剧大很多。但许多组员说,这其实也是他们自我学习完善的一个过程。”
——YYeTs字幕组的负责人之一梁良
事件回放
近日,老牌网络字幕组YYeTs(人人影视)字幕组开始翻译耶鲁大学名师主讲的课程,国内网友因此得以零距离接触世界级名校名师的风采。目前,YYeTs字幕组已经完成翻译和制作的耶鲁大学开放式课程包括《金融市场》《心理学导论》和哲学课程《死亡》,另有七门课程正在翻译和制作之中,分别为《聆听音乐》《古希腊历史简介》《欧洲文明》《基础物理》《生物医学工程探索》和《博弈论》,此外,还有五门课程正在准备之中。
据YYeTs的负责人之一梁良介绍,该字幕组已有6年历史,此前一直从事美剧的翻译,此次转型是因为“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但许多网友觉得我们是相对专业的团队,因此邀请我们系统地翻译这些课程。这关系到字幕组的声誉,我们一旦涉足,肯定会不断扩张,做好、做大、做多”。梁良同时欢迎大家为课程字幕挑错,“可能许多专业人士都曾想过要翻译这些课程,但是因为时间或技术的原因没有达成,那么就请加入除错的大队伍吧。”
(《南方都市报》)