读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

世说新语

作者:21st
Aa
  • -   
  •    +
“虽然所有的教材都是按照同一个大纲编写的,但具体到知识的安排与内在的联系肯定是不同的,现在我很担心学生是否能习惯,特别是即将要参加中考的学生,临时更换教材对他们是最残酷的。”

——安徽省淮南市凤台县石老师

事件

2010年秋季开学,安徽阜阳、宿州、蚌埠、淮南、滁州等5市部分地方不再使用仁爱教育的教材,更换新版教材,目前,5个市中有4个市选用了人民教育出版社的教材,一个市选用了译林出版社的教材。

这一教材更换风波一石激起千层浪。很多英语教师对学生是否能够适应新教材的教学体系表示担忧,他们认为每一套英语教材都有自身完整的知识体系。人教版教材、译林版教材与仁爱版教材分属不同编写体系,中途更换教材,会造成知识“重”“漏”,学生难以实现顺利过渡。此外,对教师进行新教材的培训也需要一定的时间。

“‘长城’的英文译名The Great Wall译错了。这个译名,在很大程度上不仅影响了国际上对我国长城的理解,而且也直接影响了我们自己对长城遗产的保护和开发利用。个人以为,从文化遗产保护和利用的角度,‘长城’译为The Great Town则更为精准。”

——知名媒体评论员裴钰

事件

《中国青年报》近日刊发了“文化旅游系列谈”专栏文章。知名学者裴钰撰文表示,为长城的英文译名挑错不是目的,而是以此为契机,梳理清楚长城的文化遗产属性。他认为,以文化遗产的视野,长城不是墙(wall),而是中国古代的边塞城镇(town)。故宫的英文译名是Palace Museum,而在《世界遗产名录》上,却是Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties(明清皇宫),这说明在世界遗产的视野中,故宫是作为“皇城”加以保护的。长城不是墙(wall),故宫也不是博物馆(museum),而是要回归文化遗产的系统体系,系统保护和系统开发。

“我和语言学同行四十多年,充其量只是尽到当一个图书馆员的责任。我对语言学界的贡献也仅限于让外界知道还有语言学这么一门重要学科而已。”

——著名语言学家桂诗春

事件

日前,全国英语语言学界的专家学者们齐聚广外,庆祝学界泰斗桂诗春先生迎来八十华诞。桂诗春在广外从教四十年,在广外创设了外国语言学及应用语言学学科,是首个引入信息技术收集外语资料并进行系统研究的学者,也是第一个挑战外语经验主义教学的专家。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭