读报
登录注册网站首页
 

语言万象

2010年度流行词英译

作者:21st
Aa
  • -   
  •    +
给力 gelivable

“给力”堪称2010年度最热门词汇。如果用英文词来表达“给力”,形容词awesome,cool,exciting都是不错的选择。外国媒体在解释该词时还用了直译的giving power。中国网友则创造了其英文翻译gelivable。其实,最初在网上广泛流传的是其反义词“不给力”,网友将其译为ungelivable。

偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors

偷菜,一般是指社交网站所设置的一种农场游戏。Vegeteal由vegetable和steal两个词组合而成,为中国网友自创英文词汇。

胶囊公寓 capsule apartment

胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,每个“胶囊”里面只能容纳一张单人床和小型家用电器。78岁的北京老人黄日新受其启发,建造了“胶囊公寓”。他表示建造这样的公寓不为赚钱,只为解决大学毕业生的过渡房问题。

富二代 the rich second generation/the second-generation rich

富二代即“富一代”的子女。“富一代”是指改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,其生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。

蜗婚 living together apart

“蜗婚”是指夫妻“离婚不离家”的生活状态。面对高房价的压力,选择离婚的“80后”们宁可蜗居在一处也不分道扬镳,他们自嘲为蜗婚族。“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式。

团购 group purchase

团购这一概念最早来源于美国团购网站groupon,该网站主要为消费者提供团体购买各类商品和服务的优惠券。国内的团购网站将其发扬光大,团购的内容不限于优惠券,还包括实物商品和各类特色服务等项目。

伪娘 cross-dresser/newhalf

“伪娘”通常指的是有女性美貌的正常男性。据说“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf。英文媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示其含义。

秒杀 seckilling/instant killing

网购中的“秒杀”是指卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间到网上抢购的销售方式。由于价格低廉,商品往往一上架就被抢购一空。

裸捐 all-out donation

裸捐指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔盖茨在退休时将580亿美元的个人资产全部捐出,创造了“裸捐”之最。2010年,他和“股神”巴菲特联手,发起了一场捐赠承诺行动。

围观 circusee

在微博里,围观即“关注”的意思。Circusee由circus和see两个词组合而成。Circus意为“马戏团”或“圆形广场”,暗合了中文中的“围”。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭