读报
登录注册网站首页
 

语言万象

今非昔比的英国英语

作者:高永伟
Aa
  • -   
  •    +
全盛时期的英国曾有“日不落帝国”之称,英语自然也因此曾经不可一世。1553年,英语中出现了King’s English(标准英语或纯正英语,若当时治国的碰巧是女王,则称Queen’s English)一词,由此英语走上了规范化的道路,其影响也在英国的各个殖民地、自治领不断扩大。

而经过两次世界大战和非殖民化的今日英国,没有好莱坞,没有华尔街,也没有微软,英国英语的创造性和影响力与美国英语相比,不但相形见绌,而且有点江河日下的味道。

在《新英汉词典》第四版的新增词条中,带有英国英语标注的词语,与美语词汇相比,可谓小巫见大巫。英国英语目前的造词能力相对较弱,构词方式相对比较单一,原创性较强的新词更是显得微乎其微。ASBO、chav和WAG可能算是较具代表性的新词。

ASBO是anti-social behaviour order的首字母缩略词,可直译作“反社会行为法令”。这个缩略词于1997年首次出现在《格拉斯哥先驱报》上,次年被《犯罪和扰乱秩序法》所采用,并在两年之后作为一项法令被广泛实施。2005年6月,《柯林斯英语词典》成了第一部收录ASBO的英语词典。9个月后,《牛津英语词典》也将其收入网络版。

同样首现于20世纪90年代后期的chav一词是个外来词,源于吉普赛语(亦称作罗姆语),字面意思是“未婚吉普赛男子;吉普赛儿童”。Chav作为典型英语俚语,带有贬义,特指行为放荡不羁的年轻人。英国媒体曾用non-educated delinquents(未受过教育的痞子)和the burgeoning peasant underclass(壮大中的下层农民群体)等字眼来形容过这类人。

WAG亦可拼作Wag,也是个首字母缩略词,全称为wives and girlfriends。它常以复数形式WAGs出现,在中文中已有恰如其分的对应词,即妻友团(另一译法“太太团”似不太确切)。一看到这个词,喜欢足球的人马上会想到2006年德国世界杯期间英格兰的啦啦队。去年的南非世界杯则使WAGs一词再次频繁见诸报端。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭